DisOrientations : : German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946 / / Kristin Dickinson.

The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the ea...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2021 English
VerfasserIn:
Place / Publishing House:University Park, PA : : Penn State University Press, , [2021]
©2021
Year of Publication:2021
Language:English
Series:Max Kade Research Institute: Germans Beyond Europe ; 15
Online Access:
Physical Description:1 online resource (270 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Contents --
Acknowledgments --
Introduction: Translational Orientations --
Part 1 Johann Wolfgang von Goethe “Exceptional” Translations Across the Nineteenth Century --
Chapter 1 Orientalism and Weltliteratur The Ottoman Disorient in Goethe’s West-East Divan --
Chapter 2 Translations with No Original Reading Werther in Ottoman Turkish --
Part 2 Friedrich Schrader Translating Toward the Future --
Chapter 3 Translating Beyond the Civilizing Mission: Ahmet Hikmet Müftüoğlu and the Ottoman Dandy --
Chapter 4 Political Orientations On (Re)translating Halide Edip Adıvar’s The New Turan --
Part 3 Sabahattin Ali Theorizing World Literature from Early Republican Turkey --
Chapter 5 A Prelude in Potsdam World Literature as Translational Multiplicity --
Chapter 6 Silencing the Ansatzpunkt World Literature as Radical Interrelationality --
Epilogue --
Notes --
Bibliography --
Index
Summary:The fields of comparative and world literature tend to have a unidirectional, Eurocentric focus, with attention to concepts of “origin” and “arrival.” DisOrientations challenges this viewpoint. Kristin Dickinson employs a unique multilingual archive of German and Turkish translated texts from the early nineteenth through the mid-twentieth century. In this analysis, she reveals the omnidirectional and transtemporal movements of translations, which, she argues, harbor the disorienting potential to reconfigure the relationships of original to translation, past to present, and West to East. Through the work of three key figures—Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader, and Sabahattin Ali—Dickinson develops a concept of translational orientation as a mode of omnidirectional encounter. She sheds light on translations that are not bound by the terms of economic imperialism, Orientalism, or Westernization, focusing on case studies that work against the basic premises of containment and originality that undergird Orientalism’s system of discursive knowledge production. By linking literary traditions across retroactively applied periodizations, the translations examined in this book act as points of connection that produce new directionalities and open new configurations of a future German-Turkish relationship.Groundbreaking and erudite, DisOrientations examines literary translation as a complex mode of cultural, political, and linguistic orientation. This book will appeal to scholars and students of translation theory, comparative literature, Orientalism, and the history of German-Turkish cultural relations.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9780271090290
9783110754001
9783110753776
9783110754124
9783110753899
9783110745108
DOI:10.1515/9780271090290?locatt=mode:legacy
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: Kristin Dickinson.