The Art of Translating Poetry / / Burton Raffel.
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | University Park, PA : : Penn State University Press, , [2021] ©1988 |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | English |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (220 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9780271072807 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)583958 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Raffel, Burton, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut The Art of Translating Poetry / Burton Raffel. University Park, PA : Penn State University Press, [2021] ©1988 1 online resource (220 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Frontmatter -- ALSO BY BURTON RAFFEL -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. Mode of access: Internet via World Wide Web. In English. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021) Poetry Translating. Poésie Traduction. Poésie. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014 9783110745269 https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807 Cover https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Raffel, Burton, Raffel, Burton, |
spellingShingle |
Raffel, Burton, Raffel, Burton, The Art of Translating Poetry / Frontmatter -- ALSO BY BURTON RAFFEL -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index |
author_facet |
Raffel, Burton, Raffel, Burton, |
author_variant |
b r br b r br |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Raffel, Burton, |
title |
The Art of Translating Poetry / |
title_full |
The Art of Translating Poetry / Burton Raffel. |
title_fullStr |
The Art of Translating Poetry / Burton Raffel. |
title_full_unstemmed |
The Art of Translating Poetry / Burton Raffel. |
title_auth |
The Art of Translating Poetry / |
title_alt |
Frontmatter -- ALSO BY BURTON RAFFEL -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index |
title_new |
The Art of Translating Poetry / |
title_sort |
the art of translating poetry / |
publisher |
Penn State University Press, |
publishDate |
2021 |
physical |
1 online resource (220 p.) |
contents |
Frontmatter -- ALSO BY BURTON RAFFEL -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index |
isbn |
9780271072807 9783110745269 |
url |
https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807 https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02 |
dewey-sort |
3418 12 |
dewey-raw |
418/.02 |
dewey-search |
418/.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy |
work_keys_str_mv |
AT raffelburton theartoftranslatingpoetry AT raffelburton artoftranslatingpoetry |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)583958 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014 |
is_hierarchy_title |
The Art of Translating Poetry / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014 |
_version_ |
1770176126264541184 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04656nam a22006495i 4500</leader><controlfield tag="001">9780271072807</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20210621102733.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210621t20211988pau fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780271072807</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780271072807</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)583958</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pau</subfield><subfield code="c">US-PA</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Raffel, Burton, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Art of Translating Poetry /</subfield><subfield code="c">Burton Raffel.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">University Park, PA : </subfield><subfield code="b">Penn State University Press, </subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1988</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (220 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">ALSO BY BURTON RAFFEL -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">Part One: Theory and Linguistics -- </subfield><subfield code="t">1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- </subfield><subfield code="t">2 The Constraints of Specific Languages -- </subfield><subfield code="t">3 Forms and Genres -- </subfield><subfield code="t">4 Prosody and Comparative Prosody -- </subfield><subfield code="t">Part Two: Practice -- </subfield><subfield code="t">5 The Subjective Element in Translation -- </subfield><subfield code="t">6 Collaborative Translation -- </subfield><subfield code="t">7 The Translation of Oral Poetry -- </subfield><subfield code="t">8 The Translator's Responsibility -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poésie</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poésie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="z">9783110745269</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074526-9 Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection> |