The Art of Translating Poetry / / Burton Raffel.

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:University Park, PA : : Penn State University Press, , [2021]
©1988
Year of Publication:2021
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (220 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9780271072807
ctrlnum (DE-B1597)583958
collection bib_alma
record_format marc
spelling Raffel, Burton, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
The Art of Translating Poetry / Burton Raffel.
University Park, PA : Penn State University Press, [2021]
©1988
1 online resource (220 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Frontmatter -- ALSO BY BURTON RAFFEL -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In English.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)
Poetry Translating.
Poésie Traduction.
Poésie.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014 9783110745269
https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807
Cover https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg
language English
format eBook
author Raffel, Burton,
Raffel, Burton,
spellingShingle Raffel, Burton,
Raffel, Burton,
The Art of Translating Poetry /
Frontmatter --
ALSO BY BURTON RAFFEL --
Contents --
Preface --
Acknowledgments --
Part One: Theory and Linguistics --
1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation --
2 The Constraints of Specific Languages --
3 Forms and Genres --
4 Prosody and Comparative Prosody --
Part Two: Practice --
5 The Subjective Element in Translation --
6 Collaborative Translation --
7 The Translation of Oral Poetry --
8 The Translator's Responsibility --
Notes --
Index
author_facet Raffel, Burton,
Raffel, Burton,
author_variant b r br
b r br
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Raffel, Burton,
title The Art of Translating Poetry /
title_full The Art of Translating Poetry / Burton Raffel.
title_fullStr The Art of Translating Poetry / Burton Raffel.
title_full_unstemmed The Art of Translating Poetry / Burton Raffel.
title_auth The Art of Translating Poetry /
title_alt Frontmatter --
ALSO BY BURTON RAFFEL --
Contents --
Preface --
Acknowledgments --
Part One: Theory and Linguistics --
1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation --
2 The Constraints of Specific Languages --
3 Forms and Genres --
4 Prosody and Comparative Prosody --
Part Two: Practice --
5 The Subjective Element in Translation --
6 Collaborative Translation --
7 The Translation of Oral Poetry --
8 The Translator's Responsibility --
Notes --
Index
title_new The Art of Translating Poetry /
title_sort the art of translating poetry /
publisher Penn State University Press,
publishDate 2021
physical 1 online resource (220 p.)
contents Frontmatter --
ALSO BY BURTON RAFFEL --
Contents --
Preface --
Acknowledgments --
Part One: Theory and Linguistics --
1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation --
2 The Constraints of Specific Languages --
3 Forms and Genres --
4 Prosody and Comparative Prosody --
Part Two: Practice --
5 The Subjective Element in Translation --
6 Collaborative Translation --
7 The Translation of Oral Poetry --
8 The Translator's Responsibility --
Notes --
Index
isbn 9780271072807
9783110745269
url https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807
https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
doi_str_mv 10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy
work_keys_str_mv AT raffelburton theartoftranslatingpoetry
AT raffelburton artoftranslatingpoetry
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)583958
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014
is_hierarchy_title The Art of Translating Poetry /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014
_version_ 1770176126264541184
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04656nam a22006495i 4500</leader><controlfield tag="001">9780271072807</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20210621102733.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210621t20211988pau fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9780271072807</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9780271072807</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)583958</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">pau</subfield><subfield code="c">US-PA</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Raffel, Burton, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">The Art of Translating Poetry /</subfield><subfield code="c">Burton Raffel.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">University Park, PA : </subfield><subfield code="b">Penn State University Press, </subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1988</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (220 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">ALSO BY BURTON RAFFEL -- </subfield><subfield code="t">Contents -- </subfield><subfield code="t">Preface -- </subfield><subfield code="t">Acknowledgments -- </subfield><subfield code="t">Part One: Theory and Linguistics -- </subfield><subfield code="t">1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- </subfield><subfield code="t">2 The Constraints of Specific Languages -- </subfield><subfield code="t">3 Forms and Genres -- </subfield><subfield code="t">4 Prosody and Comparative Prosody -- </subfield><subfield code="t">Part Two: Practice -- </subfield><subfield code="t">5 The Subjective Element in Translation -- </subfield><subfield code="t">6 Collaborative Translation -- </subfield><subfield code="t">7 The Translation of Oral Poetry -- </subfield><subfield code="t">8 The Translator's Responsibility -- </subfield><subfield code="t">Notes -- </subfield><subfield code="t">Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poetry</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poésie</subfield><subfield code="x">Traduction.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Poésie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="z">9783110745269</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-074526-9 Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014</subfield><subfield code="b">2014</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ECL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EEBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_ESSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA13ENGE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA17SSHEE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield></record></collection>