The Art of Translating Poetry / / Burton Raffel.

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:University Park, PA : : Penn State University Press, , [2021]
©1988
Year of Publication:2021
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (220 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04656nam a22006495i 4500
001 9780271072807
003 DE-B1597
005 20210621102733.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 210621t20211988pau fo d z eng d
020 |a 9780271072807 
024 7 |a 10.1515/9780271072807  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)583958 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a pau  |c US-PA 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 22 
100 1 |a Raffel, Burton,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 4 |a The Art of Translating Poetry /  |c Burton Raffel. 
264 1 |a University Park, PA :   |b Penn State University Press,   |c [2021] 
264 4 |c ©1988 
300 |a 1 online resource (220 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t ALSO BY BURTON RAFFEL --   |t Contents --   |t Preface --   |t Acknowledgments --   |t Part One: Theory and Linguistics --   |t 1 The Specific Constraints of Language; The Unavoidable Linguistic Bases of Translation --   |t 2 The Constraints of Specific Languages --   |t 3 Forms and Genres --   |t 4 Prosody and Comparative Prosody --   |t Part Two: Practice --   |t 5 The Subjective Element in Translation --   |t 6 Collaborative Translation --   |t 7 The Translation of Oral Poetry --   |t 8 The Translator's Responsibility --   |t Notes --   |t Index 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility.Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work.This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 21. Jun 2021) 
650 0 |a Poetry  |x Translating. 
650 0 |a Poésie  |x Traduction. 
650 0 |a Poésie. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014  |z 9783110745269 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9780271072807?locatt=mode:legacy 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9780271072807 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/cover/covers/9780271072807.jpg 
912 |a 978-3-11-074526-9 Penn State University Press Complete eBook-Package Pre-2014  |b 2014 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_EBACKALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LS 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK