Literature in Motion : : Translating Multilingualism Across the Americas / / Ellen Jones.

Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating transla...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English
VerfasserIn:
Place / Publishing House:New York, NY : : Columbia University Press, , [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Literature Now
Online Access:
Physical Description:1 online resource
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05093nam a22006735i 4500
001 9780231554831
003 DE-B1597
005 20230529094047.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230529t20222022nyu fo d z eng d
020 |a 9780231554831 
024 7 |a 10.7312/jone20302  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)650099 
035 |a (OCoLC)1374540219 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a eng 
044 |a nyu  |c US-NY 
072 7 |a LIT004100  |2 bisacsh 
100 1 |a Jones, Ellen,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Literature in Motion :  |b Translating Multilingualism Across the Americas /  |c Ellen Jones. 
264 1 |a New York, NY :   |b Columbia University Press,   |c [2022] 
264 4 |c ©2022 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Literature Now 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t CONTENTS --   |t ACKNOWLEDGMENTS --   |t A NOTE ON TRANSLATIONS --   |t Introduction. Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature --   |t Chapter One. “Mi lengua es un palimpsesto” --   |t Chapter Two. Censorship and (Pseudo- )Translation in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao --   |t Chapter Three. “I Want My Closet Back --   |t Chapter Four. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo --   |t Coda. Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote --   |t NOTES --   |t BIBLIOGRAPHY --   |t INDEX 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Mai 2023) 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / Caribbean & Latin American.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English  |z 9783110993899 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022  |z 9783110994810  |o ZDB-23-DGG 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English  |z 9783110993752 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022  |z 9783110993738  |o ZDB-23-DKU 
856 4 0 |u https://doi.org/10.7312/jone20302 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9780231554831 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9780231554831/original 
912 |a 978-3-11-099375-2 EBOOK PACKAGE Literary, Cultural, Area Studies 2022 English  |b 2022 
912 |a 978-3-11-099389-9 EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English  |b 2022 
912 |a EBA_CL_LT 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_ECL_LT 
912 |a EBA_EEBKALL 
912 |a EBA_ESSHALL 
912 |a EBA_PPALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA13ENGE 
912 |a PDA17SSHEE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DGG  |b 2022 
912 |a ZDB-23-DKU  |b 2022