Literature in Motion : : Translating Multilingualism Across the Americas / / Ellen Jones.
Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating transla...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2022 English |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | New York, NY : : Columbia University Press, , [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Language: | English |
Series: | Literature Now
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Other title: | Frontmatter -- CONTENTS -- ACKNOWLEDGMENTS -- A NOTE ON TRANSLATIONS -- Introduction. Translation and Multilingualism in Contemporary American Literature -- Chapter One. “Mi lengua es un palimpsesto” -- Chapter Two. Censorship and (Pseudo- )Translation in Junot Díaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao -- Chapter Three. “I Want My Closet Back -- Chapter Four. Fluid Trajectories in Two Versions of Wilson Bueno’s Mar Paraguayo -- Coda. Beyond America: Multilingualism, Translation, and Asymptote -- NOTES -- BIBLIOGRAPHY -- INDEX |
---|---|
Summary: | Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one “original” language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so?In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing’s subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored.Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chávez-Silverman, Junot Díaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of “Spanglish,” as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or “Portunhol,” with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into “Frenglish” by Canadian translator Erín Moure. |
Format: | Mode of access: Internet via World Wide Web. |
ISBN: | 9780231554831 9783110993899 9783110994810 9783110993752 9783110993738 |
DOI: | 10.7312/jone20302 |
Access: | restricted access |
Hierarchical level: | Monograph |
Statement of Responsibility: | Ellen Jones. |