Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.

The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-makin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ; v.51
:
Place / Publishing House:Frankfurt a.M. : : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,, 2022.
{copy}2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:Spanish
Series:Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Cover
  • Series Information
  • Copyright Information
  • Índice
  • Introducción
  • I. NORMATIVIDAD
  • Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar)
  • Introducción
  • 1. El español neutro de los doblajes
  • 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella
  • 2.1. Nivel fónico
  • 2.2. Nivel morfosintáctico
  • 2.2.1. Usos pronominales
  • 2.2.2. Usos verbales
  • 2.2.3. Otros fenómenos
  • 2.3. Nivel léxico
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz)
  • Introducción
  • 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual
  • 2. Cuestiones metodológicas
  • 2.1. Muestra seleccionada
  • 2.2. Recogida de datos. El cuestionario
  • 3. Resultados y discusión
  • 3.1. El prestigio de las variedades
  • 3.2. Identificación y valoración de las variedades
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés)
  • Introducción
  • 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante
  • 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical
  • 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales
  • 2. Metodología
  • 2.1. Muestra
  • 2.2. Corpus
  • 2.3. Análisis lingüístico
  • 2.4. Análisis del corpus
  • 2.5. Hipótesis de investigación
  • 3. Análisis
  • 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales
  • 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/
  • 3.1.2. Seseo y ceceo
  • 3.1.3. Fricatización
  • 3.1.4. Refuerzo articulatorio
  • 3.2. Otros rasgos
  • 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos
  • 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica
  • 3.2.3. Otros rasgos.
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García)
  • Introducción
  • 1. Paraguay, país multilingüe
  • 2. El uso de la neología en guaraní normativo
  • 3. Los neologismos en guaraní normativo
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo)
  • 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad
  • 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea
  • 3. Sobre el español e italiano comunitario
  • 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • II. EQUIVALENCIA
  • "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk)
  • Introducción
  • 1. Gerundio: información general
  • 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio
  • 3. Gerundio: clasificación
  • 3.1. Valores del gerundio
  • 3.1.1. Valores correctos
  • 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales
  • 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera
  • 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa
  • 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo
  • 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición
  • 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión
  • 3.1.2 Valores incorrectos
  • 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad
  • 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia
  • 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo
  • 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE)
  • 4. Estudio práctico: datos generales
  • 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad
  • 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo
  • 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&lt.
  • &gt
  • italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato)
  • Introducción
  • 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica
  • 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar)
  • Introducción
  • 1. Análisis lingüístico de las voces
  • 1.1. Pulpera
  • 1.2. Bichero
  • 1.3. Chinchorro
  • 1.4. Curricán
  • 1.5. Empatar
  • 1.6. Macizo
  • 1.7. Potala
  • 1.8. Tanza
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro)
  • Introducción
  • 1. Objetivos
  • 2. Metodología
  • 2.1. Marco metodológico
  • 3. Procedimiento analítico aplicado
  • 3.1 Investigación previa
  • 3.1.1. Documentación
  • 3.1.2. Árbol de campo
  • 3.2. Fijación del corpus
  • 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes
  • 4.1. Elaboración de la terminología
  • 4.2. Fichas terminológicas y definiciones
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan)
  • Introducción
  • 1. Los afectónimos
  • 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos
  • 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela
  • 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • III. CALIDAD
  • Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski)
  • Introdução
  • 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual
  • 2. Vamos lá traduzir imagens!
  • Conclusões.
  • Bibliografia
  • Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre)
  • Introducción
  • 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS
  • 2. Metodología
  • 3. Estudio experimental
  • 4. Resultados
  • 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara)
  • Introduction
  • 1. Contextualisation of the study and research questions
  • 2. Methodology and design of the survey
  • 2.1. Pilot test
  • 3. Survey sample
  • 4. Analysis of results
  • 4.1. Personal information
  • 4.2. General IT
  • 4.3. Word processors
  • 4.4. Internet
  • 4.5. E-mail
  • 4.6. Quantitative findings of results
  • Concluding remarks
  • Bibliography
  • El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo)
  • Introducción
  • 1. El fenómeno migratorio actual
  • 2. Proceso de adaptación
  • 2.1. La lengua como forma de integración
  • 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración
  • 3. La TISP: un servicio esencial
  • 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación?
  • 3.2. La TISP en España
  • 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc
  • 5. Mediación en el ámbito sanitario
  • Conclusiones
  • Bibliografía
  • Obras publicadas en la colección.