Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.

The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-makin...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ; v.51
:
Place / Publishing House:Frankfurt a.M. : : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,, 2022.
{copy}2022.
Year of Publication:2022
Edition:1st ed.
Language:Spanish
Series:Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series
Online Access:
Physical Description:1 online resource (336 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 50030686034
ctrlnum (MiAaPQ)50030686034
(Au-PeEL)EBL30686034
(OCoLC)1290933191
collection bib_alma
record_format marc
spelling Popek-Bernat, Katarzyna.
Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
1st ed.
Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2022.
{copy}2022.
1 online resource (336 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ; v.51
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Introducción -- I. NORMATIVIDAD -- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar) -- Introducción -- 1. El español neutro de los doblajes -- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella -- 2.1. Nivel fónico -- 2.2. Nivel morfosintáctico -- 2.2.1. Usos pronominales -- 2.2.2. Usos verbales -- 2.2.3. Otros fenómenos -- 2.3. Nivel léxico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz) -- Introducción -- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual -- 2. Cuestiones metodológicas -- 2.1. Muestra seleccionada -- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario -- 3. Resultados y discusión -- 3.1. El prestigio de las variedades -- 3.2. Identificación y valoración de las variedades -- Conclusiones -- Bibliografía -- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés) -- Introducción -- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante -- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical -- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales -- 2. Metodología -- 2.1. Muestra -- 2.2. Corpus -- 2.3. Análisis lingüístico -- 2.4. Análisis del corpus -- 2.5. Hipótesis de investigación -- 3. Análisis -- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales -- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/ -- 3.1.2. Seseo y ceceo -- 3.1.3. Fricatización -- 3.1.4. Refuerzo articulatorio -- 3.2. Otros rasgos -- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos -- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica -- 3.2.3. Otros rasgos.
Conclusiones -- Bibliografía -- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García) -- Introducción -- 1. Paraguay, país multilingüe -- 2. El uso de la neología en guaraní normativo -- 3. Los neologismos en guaraní normativo -- Conclusiones -- Bibliografía -- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo) -- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad -- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea -- 3. Sobre el español e italiano comunitario -- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común -- Conclusiones -- Bibliografía -- II. EQUIVALENCIA -- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk) -- Introducción -- 1. Gerundio: información general -- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio -- 3. Gerundio: clasificación -- 3.1. Valores del gerundio -- 3.1.1. Valores correctos -- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales -- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera -- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa -- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo -- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición -- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión -- 3.1.2 Valores incorrectos -- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad -- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia -- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo -- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE) -- 4. Estudio práctico: datos generales -- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad -- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo -- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre -- Conclusiones -- Bibliografía -- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&lt.
&gt -- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato) -- Introducción -- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica -- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar) -- Introducción -- 1. Análisis lingüístico de las voces -- 1.1. Pulpera -- 1.2. Bichero -- 1.3. Chinchorro -- 1.4. Curricán -- 1.5. Empatar -- 1.6. Macizo -- 1.7. Potala -- 1.8. Tanza -- Conclusiones -- Bibliografía -- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro) -- Introducción -- 1. Objetivos -- 2. Metodología -- 2.1. Marco metodológico -- 3. Procedimiento analítico aplicado -- 3.1 Investigación previa -- 3.1.1. Documentación -- 3.1.2. Árbol de campo -- 3.2. Fijación del corpus -- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes -- 4.1. Elaboración de la terminología -- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones -- Conclusiones -- Bibliografía -- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan) -- Introducción -- 1. Los afectónimos -- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos -- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela -- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco -- Conclusiones -- Bibliografía -- III. CALIDAD -- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski) -- Introdução -- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual -- 2. Vamos lá traduzir imagens! -- Conclusões.
Bibliografia -- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre) -- Introducción -- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS -- 2. Metodología -- 3. Estudio experimental -- 4. Resultados -- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos -- Conclusiones -- Bibliografía -- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara) -- Introduction -- 1. Contextualisation of the study and research questions -- 2. Methodology and design of the survey -- 2.1. Pilot test -- 3. Survey sample -- 4. Analysis of results -- 4.1. Personal information -- 4.2. General IT -- 4.3. Word processors -- 4.4. Internet -- 4.5. E-mail -- 4.6. Quantitative findings of results -- Concluding remarks -- Bibliography -- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo) -- Introducción -- 1. El fenómeno migratorio actual -- 2. Proceso de adaptación -- 2.1. La lengua como forma de integración -- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración -- 3. La TISP: un servicio esencial -- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación? -- 3.2. La TISP en España -- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc -- 5. Mediación en el ámbito sanitario -- Conclusiones -- Bibliografía -- Obras publicadas en la colección.
The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-making process.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries.
Electronic books.
Print version: Popek-Bernat, Katarzyna Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,c2022 9783631859926
ProQuest (Firm)
Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series
https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=30686034 Click to View
language Spanish
format eBook
author Popek-Bernat, Katarzyna.
spellingShingle Popek-Bernat, Katarzyna.
Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;
Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Introducción -- I. NORMATIVIDAD -- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar) -- Introducción -- 1. El español neutro de los doblajes -- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella -- 2.1. Nivel fónico -- 2.2. Nivel morfosintáctico -- 2.2.1. Usos pronominales -- 2.2.2. Usos verbales -- 2.2.3. Otros fenómenos -- 2.3. Nivel léxico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz) -- Introducción -- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual -- 2. Cuestiones metodológicas -- 2.1. Muestra seleccionada -- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario -- 3. Resultados y discusión -- 3.1. El prestigio de las variedades -- 3.2. Identificación y valoración de las variedades -- Conclusiones -- Bibliografía -- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés) -- Introducción -- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante -- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical -- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales -- 2. Metodología -- 2.1. Muestra -- 2.2. Corpus -- 2.3. Análisis lingüístico -- 2.4. Análisis del corpus -- 2.5. Hipótesis de investigación -- 3. Análisis -- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales -- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/ -- 3.1.2. Seseo y ceceo -- 3.1.3. Fricatización -- 3.1.4. Refuerzo articulatorio -- 3.2. Otros rasgos -- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos -- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica -- 3.2.3. Otros rasgos.
Conclusiones -- Bibliografía -- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García) -- Introducción -- 1. Paraguay, país multilingüe -- 2. El uso de la neología en guaraní normativo -- 3. Los neologismos en guaraní normativo -- Conclusiones -- Bibliografía -- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo) -- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad -- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea -- 3. Sobre el español e italiano comunitario -- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común -- Conclusiones -- Bibliografía -- II. EQUIVALENCIA -- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk) -- Introducción -- 1. Gerundio: información general -- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio -- 3. Gerundio: clasificación -- 3.1. Valores del gerundio -- 3.1.1. Valores correctos -- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales -- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera -- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa -- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo -- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición -- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión -- 3.1.2 Valores incorrectos -- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad -- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia -- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo -- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE) -- 4. Estudio práctico: datos generales -- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad -- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo -- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre -- Conclusiones -- Bibliografía -- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&lt.
&gt -- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato) -- Introducción -- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica -- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar) -- Introducción -- 1. Análisis lingüístico de las voces -- 1.1. Pulpera -- 1.2. Bichero -- 1.3. Chinchorro -- 1.4. Curricán -- 1.5. Empatar -- 1.6. Macizo -- 1.7. Potala -- 1.8. Tanza -- Conclusiones -- Bibliografía -- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro) -- Introducción -- 1. Objetivos -- 2. Metodología -- 2.1. Marco metodológico -- 3. Procedimiento analítico aplicado -- 3.1 Investigación previa -- 3.1.1. Documentación -- 3.1.2. Árbol de campo -- 3.2. Fijación del corpus -- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes -- 4.1. Elaboración de la terminología -- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones -- Conclusiones -- Bibliografía -- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan) -- Introducción -- 1. Los afectónimos -- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos -- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela -- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco -- Conclusiones -- Bibliografía -- III. CALIDAD -- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski) -- Introdução -- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual -- 2. Vamos lá traduzir imagens! -- Conclusões.
Bibliografia -- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre) -- Introducción -- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS -- 2. Metodología -- 3. Estudio experimental -- 4. Resultados -- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos -- Conclusiones -- Bibliografía -- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara) -- Introduction -- 1. Contextualisation of the study and research questions -- 2. Methodology and design of the survey -- 2.1. Pilot test -- 3. Survey sample -- 4. Analysis of results -- 4.1. Personal information -- 4.2. General IT -- 4.3. Word processors -- 4.4. Internet -- 4.5. E-mail -- 4.6. Quantitative findings of results -- Concluding remarks -- Bibliography -- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo) -- Introducción -- 1. El fenómeno migratorio actual -- 2. Proceso de adaptación -- 2.1. La lengua como forma de integración -- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración -- 3. La TISP: un servicio esencial -- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación? -- 3.2. La TISP en España -- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc -- 5. Mediación en el ámbito sanitario -- Conclusiones -- Bibliografía -- Obras publicadas en la colección.
author_facet Popek-Bernat, Katarzyna.
author_variant k p b kpb
author_sort Popek-Bernat, Katarzyna.
title Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_full Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_fullStr Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_full_unstemmed Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_auth Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_new Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
title_sort normatividad, equivalencia y calidad en la traducción e interpretación de lenguas ibéricas.
series Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;
series2 Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;
publisher Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,
publishDate 2022
physical 1 online resource (336 pages)
edition 1st ed.
contents Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Introducción -- I. NORMATIVIDAD -- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar) -- Introducción -- 1. El español neutro de los doblajes -- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella -- 2.1. Nivel fónico -- 2.2. Nivel morfosintáctico -- 2.2.1. Usos pronominales -- 2.2.2. Usos verbales -- 2.2.3. Otros fenómenos -- 2.3. Nivel léxico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz) -- Introducción -- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual -- 2. Cuestiones metodológicas -- 2.1. Muestra seleccionada -- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario -- 3. Resultados y discusión -- 3.1. El prestigio de las variedades -- 3.2. Identificación y valoración de las variedades -- Conclusiones -- Bibliografía -- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés) -- Introducción -- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante -- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical -- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales -- 2. Metodología -- 2.1. Muestra -- 2.2. Corpus -- 2.3. Análisis lingüístico -- 2.4. Análisis del corpus -- 2.5. Hipótesis de investigación -- 3. Análisis -- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales -- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/ -- 3.1.2. Seseo y ceceo -- 3.1.3. Fricatización -- 3.1.4. Refuerzo articulatorio -- 3.2. Otros rasgos -- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos -- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica -- 3.2.3. Otros rasgos.
Conclusiones -- Bibliografía -- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García) -- Introducción -- 1. Paraguay, país multilingüe -- 2. El uso de la neología en guaraní normativo -- 3. Los neologismos en guaraní normativo -- Conclusiones -- Bibliografía -- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo) -- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad -- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea -- 3. Sobre el español e italiano comunitario -- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común -- Conclusiones -- Bibliografía -- II. EQUIVALENCIA -- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk) -- Introducción -- 1. Gerundio: información general -- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio -- 3. Gerundio: clasificación -- 3.1. Valores del gerundio -- 3.1.1. Valores correctos -- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales -- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera -- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa -- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo -- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición -- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión -- 3.1.2 Valores incorrectos -- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad -- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia -- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo -- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE) -- 4. Estudio práctico: datos generales -- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad -- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo -- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre -- Conclusiones -- Bibliografía -- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&lt.
&gt -- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato) -- Introducción -- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica -- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar) -- Introducción -- 1. Análisis lingüístico de las voces -- 1.1. Pulpera -- 1.2. Bichero -- 1.3. Chinchorro -- 1.4. Curricán -- 1.5. Empatar -- 1.6. Macizo -- 1.7. Potala -- 1.8. Tanza -- Conclusiones -- Bibliografía -- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro) -- Introducción -- 1. Objetivos -- 2. Metodología -- 2.1. Marco metodológico -- 3. Procedimiento analítico aplicado -- 3.1 Investigación previa -- 3.1.1. Documentación -- 3.1.2. Árbol de campo -- 3.2. Fijación del corpus -- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes -- 4.1. Elaboración de la terminología -- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones -- Conclusiones -- Bibliografía -- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan) -- Introducción -- 1. Los afectónimos -- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos -- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela -- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco -- Conclusiones -- Bibliografía -- III. CALIDAD -- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski) -- Introdução -- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual -- 2. Vamos lá traduzir imagens! -- Conclusões.
Bibliografia -- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre) -- Introducción -- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS -- 2. Metodología -- 3. Estudio experimental -- 4. Resultados -- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos -- Conclusiones -- Bibliografía -- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara) -- Introduction -- 1. Contextualisation of the study and research questions -- 2. Methodology and design of the survey -- 2.1. Pilot test -- 3. Survey sample -- 4. Analysis of results -- 4.1. Personal information -- 4.2. General IT -- 4.3. Word processors -- 4.4. Internet -- 4.5. E-mail -- 4.6. Quantitative findings of results -- Concluding remarks -- Bibliography -- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo) -- Introducción -- 1. El fenómeno migratorio actual -- 2. Proceso de adaptación -- 2.1. La lengua como forma de integración -- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración -- 3. La TISP: un servicio esencial -- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación? -- 3.2. La TISP en España -- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc -- 5. Mediación en el ámbito sanitario -- Conclusiones -- Bibliografía -- Obras publicadas en la colección.
isbn 9783631859933
9783631859926
genre Electronic books.
genre_facet Electronic books.
url https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=30686034
illustrated Not Illustrated
oclc_num 1290933191
work_keys_str_mv AT popekbernatkatarzyna normatividadequivalenciaycalidadenlatraduccioneinterpretaciondelenguasibericas
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)50030686034
(Au-PeEL)EBL30686034
(OCoLC)1290933191
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ; v.51
is_hierarchy_title Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.
container_title Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ; v.51
marc_error Info : No Determination made, defaulting to MARC8 --- [ 856 : z ]
_version_ 1792331072029065216
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>09513nam a22004333i 4500</leader><controlfield tag="001">50030686034</controlfield><controlfield tag="003">MiAaPQ</controlfield><controlfield tag="005">20240229073851.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240229s2022 xx o ||||0 spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783631859933</subfield><subfield code="q">(electronic bk.)</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">9783631859926</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)50030686034</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL30686034</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1290933191</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Popek-Bernat, Katarzyna.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt a.M. :</subfield><subfield code="b">Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">{copy}2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (336 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series ;</subfield><subfield code="v">v.51</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Series Information -- Copyright Information -- Índice -- Introducción -- I. NORMATIVIDAD -- Sobre variación lingüística en español: análisis comparativo de las distintas versiones del doblaje de Cinderella (Livia García Aguiar) -- Introducción -- 1. El español neutro de los doblajes -- 2. Análisis comparativo de los doblajes de Cinderella -- 2.1. Nivel fónico -- 2.2. Nivel morfosintáctico -- 2.2.1. Usos pronominales -- 2.2.2. Usos verbales -- 2.2.3. Otros fenómenos -- 2.3. Nivel léxico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La influencia de las creencias y actitudes lingüísticas hacia las variedades del español en el doblaje de series y películas (Rocío Cruz Ortiz) -- Introducción -- 1. La percepción lingüística y la traducción audiovisual -- 2. Cuestiones metodológicas -- 2.1. Muestra seleccionada -- 2.2. Recogida de datos. El cuestionario -- 3. Resultados y discusión -- 3.1. El prestigio de las variedades -- 3.2. Identificación y valoración de las variedades -- Conclusiones -- Bibliografía -- El flamenco puro desde una perspectiva lingüística. Fenómenos fonéticos como rasgos de identidad (Elena Fernández de Molina Ortés) -- Introducción -- 1. La conformación del flamenco y el análisis estilístico del cante -- 1.1. El flamenco y su evolución histórica y musical -- 1.2. Estilo y variedad como marcas de identidad lingüística en los géneros musicales -- 2. Metodología -- 2.1. Muestra -- 2.2. Corpus -- 2.3. Análisis lingüístico -- 2.4. Análisis del corpus -- 2.5. Hipótesis de investigación -- 3. Análisis -- 3.1. Variantes propias de las hablas meridionales -- 3.1.1. Variación en la pronunciación de la /s/ implosiva y en la /x/ -- 3.1.2. Seseo y ceceo -- 3.1.3. Fricatización -- 3.1.4. Refuerzo articulatorio -- 3.2. Otros rasgos -- 3.2.1. Neutralización de sonidos líquidos -- 3.2.2. Elisión de la /d/ intervocálica -- 3.2.3. Otros rasgos.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Conclusiones -- Bibliografía -- Calcos y traducción en los neologismos del guaraní normativo (Ramsés Fernández García) -- Introducción -- 1. Paraguay, país multilingüe -- 2. El uso de la neología en guaraní normativo -- 3. Los neologismos en guaraní normativo -- Conclusiones -- Bibliografía -- Sobre el lenguaje jurídico en la Unión Europea: multilingüismo y lenguaje comunitario (Rubén González Vallejo) -- 1. El lenguaje jurídico como lenguaje de especialidad -- 2. El lenguaje jurídico de la Unión Europea -- 3. Sobre el español e italiano comunitario -- 4. Esfuerzos hacia un lenguaje común -- Conclusiones -- Bibliografía -- II. EQUIVALENCIA -- "Que estimando la demanda (…), debo condenar y condeno": problemática del gerundio en la traducción jurídica del español al polaco (Ewa Urbańczyk) -- Introducción -- 1. Gerundio: información general -- 2. La (falta de) normatividad en el empleo del gerundio -- 3. Gerundio: clasificación -- 3.1. Valores del gerundio -- 3.1.1. Valores correctos -- 3.1.1.1. Gerundio de perífrasis verbales -- 3.1.1.2. Gerundio con el valor de modo o manera -- 3.1.1.3. Gerundio con el valor de causa -- 3.1.1.4. Gerundio con el valor de tiempo -- 3.1.1.5. Gerundio con el valor de condición -- 3.1.1.6. Gerundio con el valor de concesión -- 3.1.2 Valores incorrectos -- 3.1.2.1. Gerundio con el valor de posterioridad -- 3.1.2.2. Gerundio con el valor de consecuencia -- 3.1.2.3. Gerundio con el valor ilativo -- 3.1.2.4. Gerundio con el valor de complemento de nombre (gerundio del BOE) -- 4. Estudio práctico: datos generales -- 4.1. Estudio práctico: gerundio con el valor de modo + valor de posterioridad -- 4.2. Estudio práctico: gerundio con el valor ilativo -- 4.3. Estudio práctico: gerundio con el valor de complemento de nombre -- Conclusiones -- Bibliografía -- La lexicografía bilingüe al servicio de la traducción español&amp;lt.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">&amp;gt -- italiano de unidades fraseológicas con el núcleo conceptual ojo/vista (Giuseppe Trovato) -- Introducción -- 1. Las expresiones con carácter idiomático y metafórico: breve delimitación teórica -- 2. Metodología y descripción del estudio traductológico y lexicográfico -- Conclusiones -- Bibliografía -- La traducción de variedades diatópicas entre el español y el portugués: el caso de los dialectalismos en la terminología marinera (Mercedes Soto Melgar) -- Introducción -- 1. Análisis lingüístico de las voces -- 1.1. Pulpera -- 1.2. Bichero -- 1.3. Chinchorro -- 1.4. Curricán -- 1.5. Empatar -- 1.6. Macizo -- 1.7. Potala -- 1.8. Tanza -- Conclusiones -- Bibliografía -- Léxico del cafeto, el grano y el café en países del continente americano (Sofía M. Mulia Castro) -- Introducción -- 1. Objetivos -- 2. Metodología -- 2.1. Marco metodológico -- 3. Procedimiento analítico aplicado -- 3.1 Investigación previa -- 3.1.1. Documentación -- 3.1.2. Árbol de campo -- 3.2. Fijación del corpus -- 4. Elaboración del diccionario del léxico cafetalero en países hispanohablantes -- 4.1. Elaboración de la terminología -- 4.2. Fichas terminológicas y definiciones -- Conclusiones -- Bibliografía -- Los afectónimos más populares en las situaciones íntimas en Venezuela. El acercamiento traductológico al idioma polaco (Justyna Dywan) -- Introducción -- 1. Los afectónimos -- 2. La estructura y motivos del uso de los afectónimos -- 3. Los afectónimos más recurrentes en las situaciones íntimas en Venezuela -- 4. Traducción de los afectónimos venezolanos al polaco -- Conclusiones -- Bibliografía -- III. CALIDAD -- Tradução gráfica - tradução visual - tradução intersemiótica, ou seja, vamos lá traduzir imagens! (Jakub Jankowski) -- Introdução -- 1. Do método introspectivo/retrospectivo de pesquisa à tradução gráfica/visual -- 2. Vamos lá traduzir imagens! -- Conclusões.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Bibliografia -- Tipo de personalidad como indicador de la calidad en la interpretación simultánea (Edyta Waluch de la Torre) -- Introducción -- 1. Algunos determinantes innatos que son decisivos en la realización de la IS -- 2. Metodología -- 3. Estudio experimental -- 4. Resultados -- 5. Soluciones aplicadas y resultados obtenidos -- Conclusiones -- Bibliografía -- A survey-based case study to assess the computer skills of incoming first-year students in Translation and Interpreting (Cristina Plaza-Lara) -- Introduction -- 1. Contextualisation of the study and research questions -- 2. Methodology and design of the survey -- 2.1. Pilot test -- 3. Survey sample -- 4. Analysis of results -- 4.1. Personal information -- 4.2. General IT -- 4.3. Word processors -- 4.4. Internet -- 4.5. E-mail -- 4.6. Quantitative findings of results -- Concluding remarks -- Bibliography -- El proceso migratorio: ¿integración a qué precio? (María Fernández de Casadevante Mayordomo) -- Introducción -- 1. El fenómeno migratorio actual -- 2. Proceso de adaptación -- 2.1. La lengua como forma de integración -- 2.2. Circunstancias que dificultan el aprendizaje y la integración -- 3. La TISP: un servicio esencial -- 3.1. ¿Traducción e interpretación o mediación? -- 3.2. La TISP en España -- 3.2.1. El uso de intérpretes ad hoc -- 5. Mediación en el ámbito sanitario -- Conclusiones -- Bibliografía -- Obras publicadas en la colección.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume is dedicated to the problems of translation and interpretation from and into Iberian-Romance languages. The studies included in the monograph offer us a series of keys to produce quality translations and interpretations and reflections on the complexity of the translational decision-making process.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="590" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Electronic reproduction. Ann Arbor, Michigan : ProQuest Ebook Central, 2024. Available via World Wide Web. Access may be limited to ProQuest Ebook Central affiliated libraries. </subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Electronic books.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Popek-Bernat, Katarzyna</subfield><subfield code="t">Normatividad, Equivalencia y Calidad en la Traducción e Interpretación de Lenguas Ibéricas</subfield><subfield code="d">Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften,c2022</subfield><subfield code="z">9783631859926</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">ProQuest (Firm)</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Etudes de Linguistique, Littérature et Arts / Studi Di Lingua, Letteratura e Arte Series</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://ebookcentral.proquest.com/lib/oeawat/detail.action?docID=30686034</subfield><subfield code="z">Click to View</subfield></datafield></record></collection>