Ideology at Play : : The English Subtitling of the Weekly Thai Prime Ministerial Addresses.

Dive into the intricate world of political discourse and cultural translation with Ideology at Play. This essential read provides an examination of the nuances linked to the subtitling of the weekly speeches by Thai prime ministers for English-speaking audiences.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Critical New Literacies: the Praxis of English Language Teaching and Learning Series ; v.15
:
Place / Publishing House:Boston : : BRILL,, 2024.
©2024.
Year of Publication:2024
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Critical New Literacies: the Praxis of English Language Teaching and Learning Series
Physical Description:1 online resource (199 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Contents
  • Acknowledgements
  • Figures and Tables
  • Figures
  • Tables
  • Introduction
  • 1 Setting the Scene
  • 2 Translation of Ideology and Ideology of Translation
  • 2.1 Translation as Rewriting and Intervention
  • 2.2 Institutional Translation
  • 3 A Model of Analysis
  • 3.1 Systemic Functional Linguistics
  • 3.2 Critical Discourse Analysis
  • 4 Outline of the Book
  • Notes
  • 1. Thai Politics and the Weekly Prime Ministerial Address
  • 1 The 2014 Coup
  • 1.1 Thaksin: The New Rise of People's Power
  • 1.2 The Unfinished Mission
  • 1.3 General Prayut's Profile: The 2014 Coup Leader
  • 2 The Origins of the Weekly Prime Ministerial Address
  • 2.1 Former Thai Prime Ministers' Rhetoric through the Weekly Address
  • 2.2 Features of General Prayut's Weekly Address
  • 3 Production and Translation of Return Happiness to the People in the Nation
  • 3.1 Overall Production Process
  • 3.2 Agents of Translation Commission
  • 4 Conclusion
  • Notes
  • 2. Analysis of Prayut's Weekly Address
  • 1 Return Happiness to the People in the Nation as a Discourse Practice
  • 2 Political Discourse of General Prayut and Its Characteristics
  • 3 Representations in Prayut's Weekly Address
  • 3.1 Social Actors and Positioning
  • 3.2 Events and Morality
  • 3.3 Time and Space
  • 4 Unique Style of General Prayut's Spoken Language
  • 4.1 Speech Functions
  • 4.2 Attitude
  • 4.3 Engagement
  • 5 Concluding Discussion
  • Notes
  • 3. Reconciliation and Reform
  • 1 Discourse on Reconciliation and Reform
  • 2 Attitude in Translation
  • 2.1 Affect
  • 2.2 Judgement
  • 2.3 Appreciation
  • 2.4 Graduation
  • 2.5 Engagement
  • 2.6 Speech Functions
  • 3 Logical Relations
  • 4 Identification of Participants
  • 4.1 Prayut's 'People' in Translation
  • 4.2 Prayut's Abstractions in Translation
  • 5 Concluding Discussion
  • Notes
  • 4. Re-presentations of Nationalism.
  • 1 Thai Nationalism
  • 2 Prayut's Nationalism and Its Translation
  • 2.1 Translation of Pronouns
  • 2.2 Translation of Prayut's Deictic Positioning
  • 2.3 Portrayal of the Military in the Translations
  • 3 Inconsistency of Religious Pluralism
  • 3.1 Unified Religion(s)
  • 3.2 Translation of Prayut's Portrayal of Religions
  • 4 Praise of the Monarchy
  • 4.1 Different Evaluations of 'the People' and 'the King'
  • 4.2 Shift in Royal Language
  • 5 Concluding Discussion
  • Notes
  • 5. Conclusion: Ideology, Translation, and Thai Politics
  • 1 Summary
  • 1.1 Trends in the Translation of Prayut's Addresses
  • 1.2 Underlying Ideologies
  • 1.3 Institutional Ideology and the Translation Process
  • 2 A Triple Irony
  • 3 Implications on Thai Politics and Political Discourse
  • 4 Concluding Remarks
  • Notes
  • Appendix A
  • 1 Chapter 2 Section 2.31
  • 1.1 Social Actors and Positioning
  • 1.2 Events and Morality
  • 1.3 Time and Space
  • 2 Chapter 2 Section 2.4
  • Note
  • Appendix B
  • 1 Translation Shifts in Expression of Attitudes1
  • 2 Translation Shifts in Speech Functions and Grammatical Moods
  • 3 Translation Shifts in Logical Relation
  • 3.1 The Thai Source Text in Figure 3.2
  • 4 Translation Shifts in Identification of Participants
  • 4.1 The Thai Source Text in Table 3.7
  • 4.2 The Thai Source Text in Table 3.8
  • Note
  • Appendix C
  • 1 Pronouns and Deictic Positioning1
  • 2 Portrayal of the Military
  • 3 Inconsistency of Religious Pluralism
  • 3.1 List of Translation of the Term Satsana in the Official Translation
  • 4 Translation of Prayut's Portrayal of Religions
  • 5 Praise of the Monarchy
  • Note
  • References
  • Index.