Post-socialist translation practices : : ideological struggle in children's literature / / Nike K. Pokorn.
The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and o...
Saved in:
: | |
---|---|
Year of Publication: | 2012 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Benjamins translation library,
v. 103 Benjamins Translation Library |
Physical Description: | 1 online resource (196 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993656375504498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)2670000000280406 (EBL)1043404 (OCoLC)815382773 (SSID)ssj0000756617 (PQKBManifestationID)12301647 (PQKBTitleCode)TC0000756617 (PQKBWorkID)10753379 (PQKB)11747183 (MiAaPQ)EBC1043404 (Au-PeEL)EBL1043404 (CaPaEBR)ebr10613339 (CaONFJC)MIL420785 (EXLCZ)992670000000280406 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Pokorn, Nike K. (Nike Kocijančič) Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / Nike K. Pokorn. 1st ed. Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins, 2012. 1 online resource (196 p.) text txt computer c online resource cr Benjamins translation library, 0929-7316 ; v. 103 Description based upon print version of record. Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republi English Includes bibliographical references and index. Translating and interpreting Political aspects. Children's literature Translations History and criticism. National socialism and literature. Communism and literature. Literature and state. 90-272-2453-6 Benjamins Translation Library |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Pokorn, Nike K. |
spellingShingle |
Pokorn, Nike K. Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
author_facet |
Pokorn, Nike K. |
author_variant |
n k p nk nkp |
author_fuller |
(Nike Kocijančič) |
author_sort |
Pokorn, Nike K. |
title |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / |
title_sub |
ideological struggle in children's literature / |
title_full |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / Nike K. Pokorn. |
title_fullStr |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / Nike K. Pokorn. |
title_full_unstemmed |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / Nike K. Pokorn. |
title_auth |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / |
title_new |
Post-socialist translation practices : |
title_sort |
post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / |
publisher |
John Benjamins, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (196 p.) |
edition |
1st ed. |
contents |
Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index |
isbn |
1-283-89535-8 90-272-7304-9 90-272-2453-6 |
issn |
0929-7316 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.97 P65 P65 42012 |
illustrated |
Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.04 |
dewey-sort |
3418 14 |
dewey-raw |
418/.04 |
dewey-search |
418/.04 |
oclc_num |
815382773 |
work_keys_str_mv |
AT pokornnikek postsocialisttranslationpracticesideologicalstruggleinchildrensliterature |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)2670000000280406 (EBL)1043404 (OCoLC)815382773 (SSID)ssj0000756617 (PQKBManifestationID)12301647 (PQKBTitleCode)TC0000756617 (PQKBWorkID)10753379 (PQKB)11747183 (MiAaPQ)EBC1043404 (Au-PeEL)EBL1043404 (CaPaEBR)ebr10613339 (CaONFJC)MIL420785 (EXLCZ)992670000000280406 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_title |
Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature / |
_version_ |
1805077912336990208 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04142nam a2200601 a 4500</leader><controlfield tag="001">993656375504498</controlfield><controlfield tag="005">20240520232009.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#-n---------</controlfield><controlfield tag="008">120822s2012 ne a ob 001 0 eng d</controlfield><datafield tag="010" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z"> 2012031898</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-283-89535-8</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-272-7304-9</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)2670000000280406</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EBL)1043404</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)815382773</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(SSID)ssj0000756617</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBManifestationID)12301647</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBTitleCode)TC0000756617</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKBWorkID)10753379</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(PQKB)11747183</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC1043404</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL1043404</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr10613339</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaONFJC)MIL420785</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)992670000000280406</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.97.P65</subfield><subfield code="b">P65 2012</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.04</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pokorn, Nike K.</subfield><subfield code="q">(Nike Kocijančič)</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Post-socialist translation practices :</subfield><subfield code="b">ideological struggle in children's literature /</subfield><subfield code="c">Nike K. Pokorn.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">Philadelphia :</subfield><subfield code="b">John Benjamins,</subfield><subfield code="c">2012.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (196 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="440" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins translation library,</subfield><subfield code="x">0929-7316 ;</subfield><subfield code="v">v. 103</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Post-Socialist Translation Practices; Editorial page; Title page; LCC data; Acknowledgements; Table of contents; The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?; Eclectic and paradoxical frameworks; The historical background as reflected in translations; From mediaeval times to Austria-Hungary; The interwar period; The Second World War; The early post-war period; Yugoslav Communists and the Church; The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties; Socialist publishing houses; From self-management to independence; Yugoslav wars and their consequences</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">The export of Slovene children's literatureThe corpus of retranslated texts; Stylistic reasons and problematic translators; Re-translations for stylistic and linguistic reasons; The Jungle Books; Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators; Pinocchio; The Adventures of Tom Sawyer; Pünktchen und Anton; Fairy tales without unhealthy additions; Cinderella; Snow-White and Rose-Red; Andersen's Little Match Girl; Children's best-sellers; Bambi; Winnetou; The Story and the Death of Kleki-petra; Ave Maria; Heidi; Treasure Island; Adapted literature for adults</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Robinson CrusoeMichel Strogoff; Translations in Slovene primary school textbooks and readers; Translation has always been a political matter; The results of the analysis; Censorial mechanisms; The interviews; Self-Censorship; Avoidance of sanctions; Internalisation of ideological dictates; Conscious support for Communist ideology; The illusion of non-interference; Primary sources; Secondary sources; Archival records; Index</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The book Post-Socialist Translation Practices explores how Communism and Socialism, through their hegemonic pressure, found expression in translation practice from the moment of Socialist revolution to the present day. Based on extensive archival research in the archives of the Communist Party and on the interviews with translators and editors of the period the book attempts to outline the typical and defining features of the Socialist translatorial behaviour by re-reading more than 200 translations of children's literature and juvenile fiction published in the Socialist Federal Republi</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references and index.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Political aspects.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Children's literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">National socialism and literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Communism and literature.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature and state.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-272-2453-6</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Benjamins Translation Library</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-07-20 06:59:35 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2012-12-09 08:17:33 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5353722460004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5353722460004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5353722460004498</subfield></datafield></record></collection> |