Leich, Lieder, Sangsprüche / Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einig...
Saved in:
VerfasserIn: | |
---|---|
ÜbersetzerIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin, Boston : De Gruyter, [2023] © 2023 |
Year of Publication: | 2023 |
Language: | German |
Series: | De Gruyter Texte
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten) |
Notes: | Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993641376604498 |
---|---|
ctrlnum |
AC17035924 (AT-OBV)AC17035924 (ZDB-23-DGG)9783110980646 (OCoLC)1414563773 (DE-599)BVBBV049469233 (DE-604)BV049469233 (EXLNZ-43ACC_NETWORK)99147824023903331 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Walther von der Vogelweide 1170-1230 (DE-588)118628976 aut Leich, Lieder, Sangsprüche Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) Berlin Boston De Gruyter [2023] © 2023 1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten) txt c cr De Gruyter Texte In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023) Leich Lyrik Minnesang Mittelalter Sangspruch Sprachtransfer Walther, von der Vogelweide Übersetzung LITERARY COLLECTIONS / European / German bisacsh Bein, Thomas 1957- (DE-588)123860431 trl Erscheint auch als Druck-Ausgabe 9783110798807 https://doi.org/10.1515/9783110980646 Resolving-System Volltext |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Walther von der Vogelweide 1170-1230 |
spellingShingle |
Walther von der Vogelweide 1170-1230 Leich, Lieder, Sangsprüche De Gruyter Texte |
author_facet |
Walther von der Vogelweide 1170-1230 Bein, Thomas 1957- |
author_variant |
w |
author_role |
VerfasserIn |
author2 |
Bein, Thomas 1957- |
author2_variant |
t b tb |
author2_role |
ÜbersetzerIn |
author_sort |
Walther von der Vogelweide 1170-1230 |
title |
Leich, Lieder, Sangsprüche |
title_full |
Leich, Lieder, Sangsprüche Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) |
title_fullStr |
Leich, Lieder, Sangsprüche Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) |
title_full_unstemmed |
Leich, Lieder, Sangsprüche Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) |
title_auth |
Leich, Lieder, Sangsprüche |
title_new |
Leich, Lieder, Sangsprüche |
title_sort |
leich, lieder, sangsprüche |
series |
De Gruyter Texte |
series2 |
De Gruyter Texte |
publisher |
De Gruyter |
publishDate |
2023 |
physical |
1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten) |
isbn |
9783110980646 9783110798807 |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110980646 |
illustrated |
Not Illustrated |
doi_str_mv |
10.1515/9783110980646 |
oclc_num |
1414563773 |
work_keys_str_mv |
AT walther leichliedersangspruche AT beinthomas leichliedersangspruche |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(AT-OBV)AC17035924 (ZDB-23-DGG)9783110980646 (OCoLC)1414563773 (DE-599)BVBBV049469233 (DE-604)BV049469233 (EXLNZ-43ACC_NETWORK)99147824023903331 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_id |
AC17035924 |
is_hierarchy_title |
Leich, Lieder, Sangsprüche |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField |
_version_ |
1796653749361442817 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04635nam a2200529 c 4500</leader><controlfield tag="001">993641376604498</controlfield><controlfield tag="005">20240104155000.0</controlfield><controlfield tag="007">cr|uuu---uuuuu</controlfield><controlfield tag="008">231215s2023 ||||||| o||u| ||||||ger c</controlfield><controlfield tag="009">AC17035924</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110980646</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110980646</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AT-OBV)AC17035924</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(ZDB-23-DGG)9783110980646</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1414563773</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV049469233</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-604)BV049469233</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLNZ-43ACC_NETWORK)99147824023903331</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AT-OeAW</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="d">AT-OeAW</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">XA-DE</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Walther</subfield><subfield code="c">von der Vogelweide</subfield><subfield code="d">1170-1230</subfield><subfield code="0">(DE-588)118628976</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Leich, Lieder, Sangsprüche</subfield><subfield code="c">Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="a">Boston</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">© 2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">c</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">cr</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">De Gruyter Texte</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023).</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Leich</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Lyrik</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Minnesang</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mittelalter</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sangspruch</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Sprachtransfer</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Walther, von der Vogelweide</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY COLLECTIONS / European / German</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bein, Thomas</subfield><subfield code="d">1957-</subfield><subfield code="0">(DE-588)123860431</subfield><subfield code="4">trl</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Erscheint auch als</subfield><subfield code="n">Druck-Ausgabe</subfield><subfield code="z">9783110798807</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110980646</subfield><subfield code="x">Resolving-System</subfield><subfield code="3">Volltext</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="4" ind2=" "><subfield code="b">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-01-23 05:26:08 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">20</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2024-01-04 15:41:07 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">De Gruyter Ebook Österreichische Akademie der Wissenschaften</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5352032610004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5352032610004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5352032610004498</subfield></datafield></record></collection> |