Leich, Lieder, Sangsprüche / Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)

In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einig...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
ÜbersetzerIn:
Place / Publishing House:Berlin, Boston : De Gruyter, [2023]
© 2023
Year of Publication:2023
Language:German
Series:De Gruyter Texte
Online Access:
Physical Description:1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten)
Notes:Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 04635nam a2200529 c 4500
001 993641376604498
005 20240104155000.0
007 cr|uuu---uuuuu
008 231215s2023 ||||||| o||u| ||||||ger c
009 AC17035924
020 |a 9783110980646 
024 7 |a 10.1515/9783110980646  |2 doi 
035 |a (AT-OBV)AC17035924 
035 |a (ZDB-23-DGG)9783110980646 
035 |a (OCoLC)1414563773 
035 |a (DE-599)BVBBV049469233 
035 |a (DE-604)BV049469233 
035 |a (EXLNZ-43ACC_NETWORK)99147824023903331 
040 |a AT-OeAW  |b ger  |d AT-OeAW  |e rda 
041 |a ger 
044 |c XA-DE 
100 0 |a Walther  |c von der Vogelweide  |d 1170-1230  |0 (DE-588)118628976  |4 aut 
245 1 0 |a Leich, Lieder, Sangsprüche  |c Walther von der Vogelweide ; ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein ; auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023) 
264 1 |a Berlin  |a Boston  |b De Gruyter  |c [2023] 
264 4 |c © 2023 
300 |a 1 Online-Ressource (LX, 394 Seiten) 
336 |b txt 
337 |b c 
338 |b cr 
490 0 |a De Gruyter Texte 
520 |a In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. 
520 |a Die Versuche, den ,Nationallyriker' Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung? Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ,Erneuerung' denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). 
520 |a Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ,des Walther' vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden 'Ton' der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen 
500 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Nov 2023) 
650 4 |a Leich 
650 4 |a Lyrik 
650 4 |a Minnesang 
650 4 |a Mittelalter 
650 4 |a Sangspruch 
650 4 |a Sprachtransfer 
650 4 |a Walther, von der Vogelweide 
650 4 |a Übersetzung 
650 7 |a LITERARY COLLECTIONS / European / German  |2 bisacsh 
700 1 |a Bein, Thomas  |d 1957-  |0 (DE-588)123860431  |4 trl 
776 0 8 |i Erscheint auch als  |n Druck-Ausgabe  |z 9783110798807 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110980646  |x Resolving-System  |3 Volltext 
912 |a ZDB-23-DGG 
970 4 |b DE-604 
ADM |b 2024-01-23 05:26:08 Europe/Vienna  |d 20  |f System  |c marc21  |a 2024-01-04 15:41:07 Europe/Vienna  |g false 
AVE |P De Gruyter Ebook Österreichische Akademie der Wissenschaften  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5352032610004498&Force_direct=true  |Z 5352032610004498  |b Available  |8 5352032610004498