The Precursors of Aquila : : The First Complete Publication of the Text of the Greek Minor Prophets Scroll (8ḤevXIIgr), Preceded by a Study of the Greek Translations and Recensions of the Bible Conducted in the First Century CE under the Influence of the Palestinian Rabbinate / / Dominique Barthélemy.
This ground-breaking study in Septuagint translation technique is, after sixty years, finally available to an English-speaking audience. Barthélemy provides us with a first look at the fragments of the Greek Minor Prophets Scroll from the Cave of Horror and embarks on a careful examination of this...
Saved in:
VerfasserIn: | |
---|---|
Place / Publishing House: | Leiden : : BRILL,, 2023. |
Year of Publication: | 2023 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Vetus Testamentum, Supplements Series
|
Physical Description: | 1 online resource (280 pages). |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Contents
- Foreword to the English Edition
- Introduction
- 1 Manner of Citation
- Part 1 Characteristics of the καίγε Group
- Chapter 1 Akiva's Hermeneutic and Its Influence on Aquila
- 1 Comparison of Akiva's Hermeneutic with That of Ishmael ben Elisha
- 2 Exegesis of the Particles of Inclusion
- 3 Translation of אֵת by Aquila
- 4 The "Septuagint" of Ecclesiastes
- Chapter 2 Specific Translations of גַּם in the Greek Bible
- 1 Aquila and the "Septuagint" of Ecclesiastes
- 2 Lamentations, Song of Songs, Ruth
- 3 Judges, Kingdoms
- 4 Chronicles, Ezekiel, Psalms
- 5 Nehemiah, Daniel, Job, Jeremiah
- 6 Symmachus, Theodotion, Quinta
- 7 The Extension of the καίγε Group
- Chapter 3 Other Characteristics of the καίγε Group
- 1 Elimination of "Each" (אִישׁ)
- 2 "From Above" (מֵעַל)
- 3 Etymological Translation of נצב־יצב
- 4 Distinction between Horn and Trumpet
- 5 Elimination of the Historic Present
- 6 The Timelessness of the Negation of Existence
- 7 "Me" or "It is Me" (אָנֹכִי)?
- 8 "Towards" (לִקְרַאת)
- Chapter 4 Aquila Perfects the Work of the καίγε Group
- 1 Translation of גְּדוּד
- 2 Translation of יהוה צְבָא ת
- 3 Translation of אֵל
- 4 Translation of נֶגֶד
- 5 Translation of עַל־כֵּן and עַל־זֹאת
- 6 Translation of לְעֹלָם
- 7 Translation of הוׄי
- 8 Translation of אָסַף
- 9 Translation of כֹּמֶר
- 10 Translation of אֲפֵלָה
- 11 Translation of חוּץ
- 12 Translation of הָדָר and הֲדָרָה
- Part 2 Studies on Some Already-known Members of the καίγε Group
- Chapter 1 Relationship between the Septuagint and the καίγε Recension for the βγ Section of Kingdoms
- 1 Basic Identity between the Antiochian and the Palestinian Form of the Greek Text
- 2 The Palestinian Form Essentially Differs by a Concern for Greater Fidelity to the Hebrew Text.
- 3 The Antiochene Form Cannot be Derived from the Palestinian Form through a Process of Degeneration
- 4 Reciprocal Contamination of the Old Septuagint and the Palestinian Recension
- 5 The So-called "Lucianic Recension"
- 6 The So-called "Theodotion" of the βγ Section of Kingdoms
- 7 Origen Substitutes the Palestinian Recension for the Old Greek
- 8 Corollaries
- Chapter 2 Who is Theodotion?
- 1 Criticism of Epiphanius's Testimony
- 2 Indications of the Date of Theodotion
- 3 Theodotion = Jonathan ben Uzziel
- 4 The Scope of Theodotion's Work
- Chapter 3 The Translations of Ruth, Song of Songs, and Lamentations
- Part 3 A New Member of the καίγε Group: Greek Fragments of the Minor Prophets
- Chapter 1 External Data
- 1 Current State of the Fragments
- 2 Original Condition of the Scroll
- 3 Divisions in the Text
- 4 The Two Handwritings
- Chapter 2 Transcription of the Text of the Fragments
- Column 1
- Column 2
- Column 3
- Column 4
- Column 5
- Column 6
- Column 7
- Column 8
- Column 9
- Column 10
- Column 11
- Column 12
- Column 13
- Column 14
- Column 15
- Column 16
- Column 17
- Column 18
- Column 19
- Column 20
- Column 21
- Column 22
- Column 23
- Column 24
- Chapter 3 Identification of the Text of the Fragments
- 1 Comparison of R with the Septuagint
- 2 Characteristics of the Work of R
- 3 R belongs to the καίγε Group
- Chapter 4 Relationship to the Text Cited by Justin
- 1 Justin, the Jews, and the Septuagint
- 2 Justin Cited R
- 3 Other Citations from the Minor Prophets in Justin's Dialogue
- Chapter 5 Relationship to the Quinta
- 1 Witnesses to the Text of Jerome's Commentary
- 2 R and Specific Citations from the Quinta by Jerome
- 3 R and Non-Specific Citations from the Quinta by Jerome
- 4 Citation from the Quinta by Origen and the Text of Justin.
- 5 Other Citations from the Quinta by Jerome
- Chapter 6 Relationship to the Old Coptic Versions
- 1 R Explains the Hebraisms of these Versions
- 2 Relationship of Coptic Hebraisms to the Quinta
- 3 Relationship of Coptic Hebraisms to the Biblical Text of Justin
- Chapter 7 Relationship to the Washington Manuscript V
- 1 Hebraisms of the First and Second Hands
- 2 The Source of the Original Hebraisms of W
- 3 The Hebraisms of the Third Hand
- Chapter 8 Relationship to Aquila
- 1 Aquila Is Closer to R than to "Theodotion"
- 2 Aquila Ignores the Unrecensed Septuagint
- 3 The Strong Dependence That Links Aquila to R
- Chapter 9 The "Theodotion" Recension of the Twelve Prophets
- 1 Witnesses of "Theodotion" for the Twelve Prophets
- 2 The Transcription of the Divine Names
- 3 "Theodotion" Depends on the Other Hexaplaric Versions
- 4 The Disdain of "Theodotion" for Literalism
- 5 "Theodotion" Knows the Unrecensed Septuagint and the Hebrew
- 6 Literalism from Borrowing
- 7 The Pseudepigraphy of "Theodotion"
- Chapter 10 Relationship to Symmachus
- 1 Symmachus Knew R and the Hebrew
- 2 Symmachus Seems to Ignore the Unrecensed Septuagint
- 3 Symmachus Seems to Ignore Aquila
- Chapter 11 The Place of R in the Greek Textual Tradition of the Twelve Prophets
- Chapter 12 Conclusion
- Final Note
- Bibliography
- Index of Modern Authors.