Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : : Per una storia sociale del tradurre medievale / / Sara Bischetti.

Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Bilingualism in medieval Tuscany
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin : : De Gruyter,, 2021.
Year of Publication:2021
Language:Italian
Series:Toscana bilingue.
Physical Description:1 online resource (xvi, 537 pages) :; some illustrations.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993603135104498
ctrlnum (CKB)5470000000566971
(NjHacI)995470000000566971
(EXLCZ)995470000000566971
collection bib_alma
record_format marc
spelling Bischetti, Sara, author.
Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale / Sara Bischetti.
Toscana bilingue
Berlin : De Gruyter, 2021.
1 online resource (xvi, 537 pages) : some illustrations.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Bilingualism in medieval Tuscany
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.
In Italian.
Bilingualism.
3-11-070235-5
Toscana bilingue.
language Italian
format eBook
author Bischetti, Sara,
spellingShingle Bischetti, Sara,
Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale /
Bilingualism in medieval Tuscany
author_facet Bischetti, Sara,
author_variant s b sb
author_role VerfasserIn
author_sort Bischetti, Sara,
title Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale /
title_sub Per una storia sociale del tradurre medievale /
title_full Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale / Sara Bischetti.
title_fullStr Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale / Sara Bischetti.
title_full_unstemmed Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale / Sara Bischetti.
title_auth Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale /
title_alt Toscana bilingue
title_new Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) :
title_sort toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : per una storia sociale del tradurre medievale /
series Bilingualism in medieval Tuscany
series2 Bilingualism in medieval Tuscany
publisher De Gruyter,
publishDate 2021
physical 1 online resource (xvi, 537 pages) : some illustrations.
isbn 3-11-070235-5
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P115
callnumber-sort P 3115 B573 42021
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 400 - Language
dewey-ones 404 - Special topics
dewey-full 404.2
dewey-sort 3404.2
dewey-raw 404.2
dewey-search 404.2
work_keys_str_mv AT bischettisara toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT bischettisara toscanabilingue
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5470000000566971
(NjHacI)995470000000566971
(EXLCZ)995470000000566971
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Bilingualism in medieval Tuscany
is_hierarchy_title Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale /
container_title Bilingualism in medieval Tuscany
_version_ 1796653201808687106
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02367nam a2200337 i 4500</leader><controlfield tag="001">993603135104498</controlfield><controlfield tag="005">20230512171800.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr |||||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230512s2021 gw a o 000 0 ita d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110702231</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000000566971</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)995470000000566971</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000000566971</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">NjHacI</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">NjHacl</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P115</subfield><subfield code="b">.B573 2021</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">404.2</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bischetti, Sara,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) :</subfield><subfield code="b">Per una storia sociale del tradurre medievale /</subfield><subfield code="c">Sara Bischetti.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Toscana bilingue </subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">2021.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xvi, 537 pages) :</subfield><subfield code="b">some illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bilingualism in medieval Tuscany</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Italian.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Bilingualism.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-070235-5</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Toscana bilingue.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-06-09 08:08:26 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337668490004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337668490004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5337668490004498</subfield></datafield></record></collection>