Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : : Per una storia sociale del tradurre medievale / / Sara Bischetti.
Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'...
Saved in:
Superior document: | Bilingualism in medieval Tuscany |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin : : De Gruyter,, 2021. |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | Italian |
Series: | Toscana bilingue.
|
Physical Description: | 1 online resource (xvi, 537 pages) :; some illustrations. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 02367nam a2200337 i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 993603135104498 | ||
005 | 20230512171800.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr ||||||||||| | ||
008 | 230512s2021 gw a o 000 0 ita d | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110702231 |2 doi | |
035 | |a (CKB)5470000000566971 | ||
035 | |a (NjHacI)995470000000566971 | ||
035 | |a (EXLCZ)995470000000566971 | ||
040 | |a NjHacI |b eng |e rda |c NjHacl | ||
050 | 4 | |a P115 |b .B573 2021 | |
082 | 0 | 4 | |a 404.2 |2 23 |
100 | 1 | |a Bischetti, Sara, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a Toscana bilingue (1260 ca.-1430 ca.) : |b Per una storia sociale del tradurre medievale / |c Sara Bischetti. |
246 | |a Toscana bilingue | ||
264 | 1 | |a Berlin : |b De Gruyter, |c 2021. | |
300 | |a 1 online resource (xvi, 537 pages) : |b some illustrations. | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 1 | |a Bilingualism in medieval Tuscany | |
588 | |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. | ||
520 | |a Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale - dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro - secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un'analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l'intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all'interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze. | ||
546 | |a In Italian. | ||
650 | 0 | |a Bilingualism. | |
776 | |z 3-11-070235-5 | ||
830 | 0 | |a Toscana bilingue. | |
906 | |a BOOK | ||
ADM | |b 2023-06-09 08:08:26 Europe/Vienna |f System |c marc21 |a 2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna |g false | ||
AVE | |i DOAB Directory of Open Access Books |P DOAB Directory of Open Access Books |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337668490004498&Force_direct=true |Z 5337668490004498 |b Available |8 5337668490004498 |