Language, culture, identity : : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen, Germany : : Brill | V & R unipress,, [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Physical Description:1 online resource (197 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Intro
  • Title Page
  • Copyright
  • Table of Contents
  • Body
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • References
  • List of common abbreviations
  • Maria Banaś / Grzegorz Wlaźlak: Chapter 1 - Preliminary considerations and state of art
  • 1. Identity: literature overview
  • 2. Ethnolinguistics / ethnopragmatics, ethnometodology
  • References
  • Tomasz Burzyński: Chapter 2 - The dialogicality of identity. The self as a theatrical performance
  • 1. Introduction
  • 2. Social Situatedness, Textuality, and Dialogicality
  • 3. Self-Identity as a Theatrical Performance
  • 4. Texts, Discourses, Languages
  • 5. The Stage
  • 6. Actors and the Audience
  • 7. Conclusions
  • References
  • Iwona Dronia / Paweł Zakrajewski: Chapter 3 - Maintaining respectful (?) communication by Generation Z students. The case of written discourse in the academic settings
  • 1. Defining respectful communication
  • 2. Respectful communication in the academic context
  • 3. The development of pragmatic competence vs. the ability to produce polite e-mails
  • 4. The study
  • 4.1 Context of the study
  • 4.2 Objectives of the study
  • 4.3 The objects and subjects of the study
  • 4.4 The relation between the senders and receivers of the messages
  • 5. The analysis - results
  • 5.1 The (mis)‍use of English honorifics, academic and professional titles
  • 5.2 Greeting formulae
  • 5.3 Terminating formulae
  • 5.4 FTA - high level of imposition
  • 5.5 Vague language
  • 5.6 Overpoliteness / "super standard English"
  • 5.7 Lack of proper development
  • 5.8 Using capital letters / exclamation marks to increase the sense of emergency
  • Conclusions and Summary
  • References
  • Małgorzata Godlewska: Chapter 4 - Cultural conceptualization of humour in audiovisual translation: subtitling the American series Big Little Lies
  • 1. Introduction
  • 2. Theoretical background.
  • 2.1 Cultural imagery and cultural conceptualisations
  • a. Audio-visual translation framework
  • b. Jeroene Vandaele's theory of humour
  • 3. Methodology
  • 4. The analysis of representative "units of conversation" from the series Big Little Lies
  • a. Unit of conversation 1 - register clash and witticism
  • b. Unit of conversation 2 - register clashes
  • c. Unit of conversation 3 - register clash and putdown
  • d. Unit of conversation 4 - register clash and tease
  • e. Unit of conversation 5 - register clash and retorts
  • 5. Conclusions
  • References
  • Online sources
  • Agnieszka Gwiazdowska: Chapter 5 - "Tell me what phraseology you use, and I'll tell you who you are." Some remarks concerning the diatopic variation and cultural diversity of the Spanish language
  • 1. Language as a tool for interpreting reality and an element of national identity
  • 2. The concept of phraseological variation
  • 3. Diversity in unity
  • 4. Conclusions
  • References
  • Dictionaries
  • Marcin Kuczok: Chapter 6 - The semantics of bodily fluids in Biblical Hebrew and contemporary English: A contrastive study from the cognitive-linguistic perspective
  • 1. Introduction
  • 2. Bodily fluids in culture and language
  • 3. Blood - ‏דָּם‎ (dam)
  • 4. Milk - ‏חָלָב‎ (chalab)
  • 5. Seed (semen) - ‏זֶרַע‎ (zera)
  • 6. Bile - ‏מָרַר‎ (marar) and vomit - ‏קֵא‎ (qe)
  • 7. Tears - ‏דִּמְעָה‎ (dimah) and sweat - ‏זֵעָה‎ (zeah)
  • 8. Saliva - ‏רִיר‎ (rir)
  • 9. Urine - ‏שַׁיִן‎ (shayin)
  • 10. Conclusion
  • References
  • Hadrian Lankiewicz: Chapter 7 - Found in hybridity: Translingual practices of a plurilingual in the context of linguistic identity
  • 1. Introduction
  • 2. Translingual practices
  • 3. Linguistic identity
  • 4. Case study
  • 5. Methodology
  • 6. Objectives
  • 7. Respondent's profile
  • 8. The ecology of linguistic repertoires in Barbara's accounts.
  • 9. Translanguaging vs. linguistic identity
  • 10. Conclusions
  • References
  • Appendices
  • The narrative task
  • Semi-structured interview
  • Rafał Krzysztof Matusiak: Chapter 8 - Linguistic and cultural identity of the Ukrainian diaspora in Poland
  • 1. Linguistic and legal status of Ukrainian and Russian in Ukraine
  • 2. Linguistic identity of Ukrainians and their acculturation
  • 3. Goals and research questions
  • 4. Research method and participants
  • 5. Results
  • 6. Conclusions
  • 7. References
  • Appendix
  • Anna Szkonter-Bochniak / Joanna Warmuzińska-Rogóż: Chapter 9 - Does the reader really have to understand everything? The role and scope of paratexts in the translation of cultural elements on the example of the Polish translation of Made in Mauritius by Amal Sewtohul
  • 1. Introduction
  • 2. Frankofonia Literaria series
  • 3. Made in Mauritius at the crossroads of cultures
  • 4. Footnotes - a translator's failure?
  • 5. Specificity of footnotes in Made in Mauritius
  • 6. Toponyms and proper names
  • 7. Cultural elements
  • 8. Third language‍(s)
  • 9. Mauritianisms
  • 10. Afterword as a specific translation paratext
  • 11. The role of the afterword in Made in Mauritius
  • 12. Does the reader really have to understand everything? In lieu of a summary
  • References
  • Mikołaj Woźniak: Chapter 10 - Intercultural competence in business: on the use of tools of bridging cultural gaps on the example of Polish managers working with Chinese teams
  • Introduction
  • 1. Setting the scene
  • 1.1 Definitions
  • 1.2 Literature review
  • 2. The interview
  • 2.1 Structure
  • 2.2 Findings
  • 3. Analysis
  • 3.1 Intercultural competence
  • 3.2 Cultural dimensions
  • 4. Conclusions
  • References
  • Appendix 1: Interview Questions
  • Notes on Contributors.