Language, culture, identity : : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Göttingen, Germany : : Brill | V & R unipress,, [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Physical Description:1 online resource (197 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993602946304498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7249068
(Au-PeEL)EBL7249068
(OCoLC)1379477493
(CKB)26650619700041
(EXLCZ)9926650619700041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.
1st ed.
Göttingen, Germany : Brill | V & R unipress, [2023]
©2023
1 online resource (197 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- List of common abbreviations -- Maria Banaś / Grzegorz Wlaźlak: Chapter 1 - Preliminary considerations and state of art -- 1. Identity: literature overview -- 2. Ethnolinguistics / ethnopragmatics, ethnometodology -- References -- Tomasz Burzyński: Chapter 2 - The dialogicality of identity. The self as a theatrical performance -- 1. Introduction -- 2. Social Situatedness, Textuality, and Dialogicality -- 3. Self-Identity as a Theatrical Performance -- 4. Texts, Discourses, Languages -- 5. The Stage -- 6. Actors and the Audience -- 7. Conclusions -- References -- Iwona Dronia / Paweł Zakrajewski: Chapter 3 - Maintaining respectful (?) communication by Generation Z students. The case of written discourse in the academic settings -- 1. Defining respectful communication -- 2. Respectful communication in the academic context -- 3. The development of pragmatic competence vs. the ability to produce polite e-mails -- 4. The study -- 4.1 Context of the study -- 4.2 Objectives of the study -- 4.3 The objects and subjects of the study -- 4.4 The relation between the senders and receivers of the messages -- 5. The analysis - results -- 5.1 The (mis)‍use of English honorifics, academic and professional titles -- 5.2 Greeting formulae -- 5.3 Terminating formulae -- 5.4 FTA - high level of imposition -- 5.5 Vague language -- 5.6 Overpoliteness / "super standard English" -- 5.7 Lack of proper development -- 5.8 Using capital letters / exclamation marks to increase the sense of emergency -- Conclusions and Summary -- References -- Małgorzata Godlewska: Chapter 4 - Cultural conceptualization of humour in audiovisual translation: subtitling the American series Big Little Lies -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background.
2.1 Cultural imagery and cultural conceptualisations -- a. Audio-visual translation framework -- b. Jeroene Vandaele's theory of humour -- 3. Methodology -- 4. The analysis of representative "units of conversation" from the series Big Little Lies -- a. Unit of conversation 1 - register clash and witticism -- b. Unit of conversation 2 - register clashes -- c. Unit of conversation 3 - register clash and putdown -- d. Unit of conversation 4 - register clash and tease -- e. Unit of conversation 5 - register clash and retorts -- 5. Conclusions -- References -- Online sources -- Agnieszka Gwiazdowska: Chapter 5 - "Tell me what phraseology you use, and I'll tell you who you are." Some remarks concerning the diatopic variation and cultural diversity of the Spanish language -- 1. Language as a tool for interpreting reality and an element of national identity -- 2. The concept of phraseological variation -- 3. Diversity in unity -- 4. Conclusions -- References -- Dictionaries -- Marcin Kuczok: Chapter 6 - The semantics of bodily fluids in Biblical Hebrew and contemporary English: A contrastive study from the cognitive-linguistic perspective -- 1. Introduction -- 2. Bodily fluids in culture and language -- 3. Blood - ‏דָּם‎ (dam) -- 4. Milk - ‏חָלָב‎ (chalab) -- 5. Seed (semen) - ‏זֶרַע‎ (zera) -- 6. Bile - ‏מָרַר‎ (marar) and vomit - ‏קֵא‎ (qe) -- 7. Tears - ‏דִּמְעָה‎ (dimah) and sweat - ‏זֵעָה‎ (zeah) -- 8. Saliva - ‏רִיר‎ (rir) -- 9. Urine - ‏שַׁיִן‎ (shayin) -- 10. Conclusion -- References -- Hadrian Lankiewicz: Chapter 7 - Found in hybridity: Translingual practices of a plurilingual in the context of linguistic identity -- 1. Introduction -- 2. Translingual practices -- 3. Linguistic identity -- 4. Case study -- 5. Methodology -- 6. Objectives -- 7. Respondent's profile -- 8. The ecology of linguistic repertoires in Barbara's accounts.
9. Translanguaging vs. linguistic identity -- 10. Conclusions -- References -- Appendices -- The narrative task -- Semi-structured interview -- Rafał Krzysztof Matusiak: Chapter 8 - Linguistic and cultural identity of the Ukrainian diaspora in Poland -- 1. Linguistic and legal status of Ukrainian and Russian in Ukraine -- 2. Linguistic identity of Ukrainians and their acculturation -- 3. Goals and research questions -- 4. Research method and participants -- 5. Results -- 6. Conclusions -- 7. References -- Appendix -- Anna Szkonter-Bochniak / Joanna Warmuzińska-Rogóż: Chapter 9 - Does the reader really have to understand everything? The role and scope of paratexts in the translation of cultural elements on the example of the Polish translation of Made in Mauritius by Amal Sewtohul -- 1. Introduction -- 2. Frankofonia Literaria series -- 3. Made in Mauritius at the crossroads of cultures -- 4. Footnotes - a translator's failure? -- 5. Specificity of footnotes in Made in Mauritius -- 6. Toponyms and proper names -- 7. Cultural elements -- 8. Third language‍(s) -- 9. Mauritianisms -- 10. Afterword as a specific translation paratext -- 11. The role of the afterword in Made in Mauritius -- 12. Does the reader really have to understand everything? In lieu of a summary -- References -- Mikołaj Woźniak: Chapter 10 - Intercultural competence in business: on the use of tools of bridging cultural gaps on the example of Polish managers working with Chinese teams -- Introduction -- 1. Setting the scene -- 1.1 Definitions -- 1.2 Literature review -- 2. The interview -- 2.1 Structure -- 2.2 Findings -- 3. Analysis -- 3.1 Intercultural competence -- 3.2 Cultural dimensions -- 4. Conclusions -- References -- Appendix 1: Interview Questions -- Notes on Contributors.
Description based on print version record.
Includes bibliographical references.
Literature.
Print version: Banaś, Maria Language, Culture, Identity Göttingen : V&R Unipress,c2023 9783847115748
Banas, Maria, editor.
Wlazlak, Grzegorz, editor.
language English
format eBook
author2 Banas, Maria,
Wlazlak, Grzegorz,
author_facet Banas, Maria,
Wlazlak, Grzegorz,
author2_variant m b mb
g w gw
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
title Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
spellingShingle Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- List of common abbreviations -- Maria Banaś / Grzegorz Wlaźlak: Chapter 1 - Preliminary considerations and state of art -- 1. Identity: literature overview -- 2. Ethnolinguistics / ethnopragmatics, ethnometodology -- References -- Tomasz Burzyński: Chapter 2 - The dialogicality of identity. The self as a theatrical performance -- 1. Introduction -- 2. Social Situatedness, Textuality, and Dialogicality -- 3. Self-Identity as a Theatrical Performance -- 4. Texts, Discourses, Languages -- 5. The Stage -- 6. Actors and the Audience -- 7. Conclusions -- References -- Iwona Dronia / Paweł Zakrajewski: Chapter 3 - Maintaining respectful (?) communication by Generation Z students. The case of written discourse in the academic settings -- 1. Defining respectful communication -- 2. Respectful communication in the academic context -- 3. The development of pragmatic competence vs. the ability to produce polite e-mails -- 4. The study -- 4.1 Context of the study -- 4.2 Objectives of the study -- 4.3 The objects and subjects of the study -- 4.4 The relation between the senders and receivers of the messages -- 5. The analysis - results -- 5.1 The (mis)‍use of English honorifics, academic and professional titles -- 5.2 Greeting formulae -- 5.3 Terminating formulae -- 5.4 FTA - high level of imposition -- 5.5 Vague language -- 5.6 Overpoliteness / "super standard English" -- 5.7 Lack of proper development -- 5.8 Using capital letters / exclamation marks to increase the sense of emergency -- Conclusions and Summary -- References -- Małgorzata Godlewska: Chapter 4 - Cultural conceptualization of humour in audiovisual translation: subtitling the American series Big Little Lies -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background.
2.1 Cultural imagery and cultural conceptualisations -- a. Audio-visual translation framework -- b. Jeroene Vandaele's theory of humour -- 3. Methodology -- 4. The analysis of representative "units of conversation" from the series Big Little Lies -- a. Unit of conversation 1 - register clash and witticism -- b. Unit of conversation 2 - register clashes -- c. Unit of conversation 3 - register clash and putdown -- d. Unit of conversation 4 - register clash and tease -- e. Unit of conversation 5 - register clash and retorts -- 5. Conclusions -- References -- Online sources -- Agnieszka Gwiazdowska: Chapter 5 - "Tell me what phraseology you use, and I'll tell you who you are." Some remarks concerning the diatopic variation and cultural diversity of the Spanish language -- 1. Language as a tool for interpreting reality and an element of national identity -- 2. The concept of phraseological variation -- 3. Diversity in unity -- 4. Conclusions -- References -- Dictionaries -- Marcin Kuczok: Chapter 6 - The semantics of bodily fluids in Biblical Hebrew and contemporary English: A contrastive study from the cognitive-linguistic perspective -- 1. Introduction -- 2. Bodily fluids in culture and language -- 3. Blood - ‏דָּם‎ (dam) -- 4. Milk - ‏חָלָב‎ (chalab) -- 5. Seed (semen) - ‏זֶרַע‎ (zera) -- 6. Bile - ‏מָרַר‎ (marar) and vomit - ‏קֵא‎ (qe) -- 7. Tears - ‏דִּמְעָה‎ (dimah) and sweat - ‏זֵעָה‎ (zeah) -- 8. Saliva - ‏רִיר‎ (rir) -- 9. Urine - ‏שַׁיִן‎ (shayin) -- 10. Conclusion -- References -- Hadrian Lankiewicz: Chapter 7 - Found in hybridity: Translingual practices of a plurilingual in the context of linguistic identity -- 1. Introduction -- 2. Translingual practices -- 3. Linguistic identity -- 4. Case study -- 5. Methodology -- 6. Objectives -- 7. Respondent's profile -- 8. The ecology of linguistic repertoires in Barbara's accounts.
9. Translanguaging vs. linguistic identity -- 10. Conclusions -- References -- Appendices -- The narrative task -- Semi-structured interview -- Rafał Krzysztof Matusiak: Chapter 8 - Linguistic and cultural identity of the Ukrainian diaspora in Poland -- 1. Linguistic and legal status of Ukrainian and Russian in Ukraine -- 2. Linguistic identity of Ukrainians and their acculturation -- 3. Goals and research questions -- 4. Research method and participants -- 5. Results -- 6. Conclusions -- 7. References -- Appendix -- Anna Szkonter-Bochniak / Joanna Warmuzińska-Rogóż: Chapter 9 - Does the reader really have to understand everything? The role and scope of paratexts in the translation of cultural elements on the example of the Polish translation of Made in Mauritius by Amal Sewtohul -- 1. Introduction -- 2. Frankofonia Literaria series -- 3. Made in Mauritius at the crossroads of cultures -- 4. Footnotes - a translator's failure? -- 5. Specificity of footnotes in Made in Mauritius -- 6. Toponyms and proper names -- 7. Cultural elements -- 8. Third language‍(s) -- 9. Mauritianisms -- 10. Afterword as a specific translation paratext -- 11. The role of the afterword in Made in Mauritius -- 12. Does the reader really have to understand everything? In lieu of a summary -- References -- Mikołaj Woźniak: Chapter 10 - Intercultural competence in business: on the use of tools of bridging cultural gaps on the example of Polish managers working with Chinese teams -- Introduction -- 1. Setting the scene -- 1.1 Definitions -- 1.2 Literature review -- 2. The interview -- 2.1 Structure -- 2.2 Findings -- 3. Analysis -- 3.1 Intercultural competence -- 3.2 Cultural dimensions -- 4. Conclusions -- References -- Appendix 1: Interview Questions -- Notes on Contributors.
title_sub etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
title_full Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.
title_fullStr Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.
title_full_unstemmed Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology / edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.
title_auth Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
title_new Language, culture, identity :
title_sort language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
series Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
series2 Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
publisher Brill | V & R unipress,
publishDate 2023
physical 1 online resource (197 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- List of common abbreviations -- Maria Banaś / Grzegorz Wlaźlak: Chapter 1 - Preliminary considerations and state of art -- 1. Identity: literature overview -- 2. Ethnolinguistics / ethnopragmatics, ethnometodology -- References -- Tomasz Burzyński: Chapter 2 - The dialogicality of identity. The self as a theatrical performance -- 1. Introduction -- 2. Social Situatedness, Textuality, and Dialogicality -- 3. Self-Identity as a Theatrical Performance -- 4. Texts, Discourses, Languages -- 5. The Stage -- 6. Actors and the Audience -- 7. Conclusions -- References -- Iwona Dronia / Paweł Zakrajewski: Chapter 3 - Maintaining respectful (?) communication by Generation Z students. The case of written discourse in the academic settings -- 1. Defining respectful communication -- 2. Respectful communication in the academic context -- 3. The development of pragmatic competence vs. the ability to produce polite e-mails -- 4. The study -- 4.1 Context of the study -- 4.2 Objectives of the study -- 4.3 The objects and subjects of the study -- 4.4 The relation between the senders and receivers of the messages -- 5. The analysis - results -- 5.1 The (mis)‍use of English honorifics, academic and professional titles -- 5.2 Greeting formulae -- 5.3 Terminating formulae -- 5.4 FTA - high level of imposition -- 5.5 Vague language -- 5.6 Overpoliteness / "super standard English" -- 5.7 Lack of proper development -- 5.8 Using capital letters / exclamation marks to increase the sense of emergency -- Conclusions and Summary -- References -- Małgorzata Godlewska: Chapter 4 - Cultural conceptualization of humour in audiovisual translation: subtitling the American series Big Little Lies -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background.
2.1 Cultural imagery and cultural conceptualisations -- a. Audio-visual translation framework -- b. Jeroene Vandaele's theory of humour -- 3. Methodology -- 4. The analysis of representative "units of conversation" from the series Big Little Lies -- a. Unit of conversation 1 - register clash and witticism -- b. Unit of conversation 2 - register clashes -- c. Unit of conversation 3 - register clash and putdown -- d. Unit of conversation 4 - register clash and tease -- e. Unit of conversation 5 - register clash and retorts -- 5. Conclusions -- References -- Online sources -- Agnieszka Gwiazdowska: Chapter 5 - "Tell me what phraseology you use, and I'll tell you who you are." Some remarks concerning the diatopic variation and cultural diversity of the Spanish language -- 1. Language as a tool for interpreting reality and an element of national identity -- 2. The concept of phraseological variation -- 3. Diversity in unity -- 4. Conclusions -- References -- Dictionaries -- Marcin Kuczok: Chapter 6 - The semantics of bodily fluids in Biblical Hebrew and contemporary English: A contrastive study from the cognitive-linguistic perspective -- 1. Introduction -- 2. Bodily fluids in culture and language -- 3. Blood - ‏דָּם‎ (dam) -- 4. Milk - ‏חָלָב‎ (chalab) -- 5. Seed (semen) - ‏זֶרַע‎ (zera) -- 6. Bile - ‏מָרַר‎ (marar) and vomit - ‏קֵא‎ (qe) -- 7. Tears - ‏דִּמְעָה‎ (dimah) and sweat - ‏זֵעָה‎ (zeah) -- 8. Saliva - ‏רִיר‎ (rir) -- 9. Urine - ‏שַׁיִן‎ (shayin) -- 10. Conclusion -- References -- Hadrian Lankiewicz: Chapter 7 - Found in hybridity: Translingual practices of a plurilingual in the context of linguistic identity -- 1. Introduction -- 2. Translingual practices -- 3. Linguistic identity -- 4. Case study -- 5. Methodology -- 6. Objectives -- 7. Respondent's profile -- 8. The ecology of linguistic repertoires in Barbara's accounts.
9. Translanguaging vs. linguistic identity -- 10. Conclusions -- References -- Appendices -- The narrative task -- Semi-structured interview -- Rafał Krzysztof Matusiak: Chapter 8 - Linguistic and cultural identity of the Ukrainian diaspora in Poland -- 1. Linguistic and legal status of Ukrainian and Russian in Ukraine -- 2. Linguistic identity of Ukrainians and their acculturation -- 3. Goals and research questions -- 4. Research method and participants -- 5. Results -- 6. Conclusions -- 7. References -- Appendix -- Anna Szkonter-Bochniak / Joanna Warmuzińska-Rogóż: Chapter 9 - Does the reader really have to understand everything? The role and scope of paratexts in the translation of cultural elements on the example of the Polish translation of Made in Mauritius by Amal Sewtohul -- 1. Introduction -- 2. Frankofonia Literaria series -- 3. Made in Mauritius at the crossroads of cultures -- 4. Footnotes - a translator's failure? -- 5. Specificity of footnotes in Made in Mauritius -- 6. Toponyms and proper names -- 7. Cultural elements -- 8. Third language‍(s) -- 9. Mauritianisms -- 10. Afterword as a specific translation paratext -- 11. The role of the afterword in Made in Mauritius -- 12. Does the reader really have to understand everything? In lieu of a summary -- References -- Mikołaj Woźniak: Chapter 10 - Intercultural competence in business: on the use of tools of bridging cultural gaps on the example of Polish managers working with Chinese teams -- Introduction -- 1. Setting the scene -- 1.1 Definitions -- 1.2 Literature review -- 2. The interview -- 2.1 Structure -- 2.2 Findings -- 3. Analysis -- 3.1 Intercultural competence -- 3.2 Cultural dimensions -- 4. Conclusions -- References -- Appendix 1: Interview Questions -- Notes on Contributors.
isbn 3-7370-1574-0
3-8470-1574-5
9783847115748
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN45
callnumber-sort PN 245 L364 42023
illustrated Illustrated
dewey-hundreds 300 - Social sciences
dewey-tens 370 - Education
dewey-ones 371 - Schools & their activities; special education
dewey-full 371
dewey-sort 3371
dewey-raw 371
dewey-search 371
oclc_num 1379477493
work_keys_str_mv AT banasmaria languagecultureidentityetweenethnolinguisticsandethnomethodology
AT wlazlakgrzegorz languagecultureidentityetweenethnolinguisticsandethnomethodology
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7249068
(Au-PeEL)EBL7249068
(OCoLC)1379477493
(CKB)26650619700041
(EXLCZ)9926650619700041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
is_hierarchy_title Language, culture, identity : etween ethnolinguistics and ethnomethodology /
container_title Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1803164035223388160
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01465nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993602946304498</controlfield><controlfield tag="005">20230619081459.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230619s2023 gw a ob 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-7370-1574-0</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-8470-1574-5</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7249068</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7249068</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1379477493</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)26650619700041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9926650619700041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN45</subfield><subfield code="b">.L364 2023</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">371</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Language, culture, identity :</subfield><subfield code="b">etween ethnolinguistics and ethnomethodology /</subfield><subfield code="c">edited by Maria Banas and Grzegorz Wlazlak.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Göttingen, Germany :</subfield><subfield code="b">Brill | V &amp; R unipress,</subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (197 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright -- Table of Contents -- Body -- Acknowledgements -- Introduction -- References -- List of common abbreviations -- Maria Banaś / Grzegorz Wlaźlak: Chapter 1 - Preliminary considerations and state of art -- 1. Identity: literature overview -- 2. Ethnolinguistics / ethnopragmatics, ethnometodology -- References -- Tomasz Burzyński: Chapter 2 - The dialogicality of identity. The self as a theatrical performance -- 1. Introduction -- 2. Social Situatedness, Textuality, and Dialogicality -- 3. Self-Identity as a Theatrical Performance -- 4. Texts, Discourses, Languages -- 5. The Stage -- 6. Actors and the Audience -- 7. Conclusions -- References -- Iwona Dronia / Paweł Zakrajewski: Chapter 3 - Maintaining respectful (?) communication by Generation Z students. The case of written discourse in the academic settings -- 1. Defining respectful communication -- 2. Respectful communication in the academic context -- 3. The development of pragmatic competence vs. the ability to produce polite e-mails -- 4. The study -- 4.1 Context of the study -- 4.2 Objectives of the study -- 4.3 The objects and subjects of the study -- 4.4 The relation between the senders and receivers of the messages -- 5. The analysis - results -- 5.1 The (mis)‍use of English honorifics, academic and professional titles -- 5.2 Greeting formulae -- 5.3 Terminating formulae -- 5.4 FTA - high level of imposition -- 5.5 Vague language -- 5.6 Overpoliteness / "super standard English" -- 5.7 Lack of proper development -- 5.8 Using capital letters / exclamation marks to increase the sense of emergency -- Conclusions and Summary -- References -- Małgorzata Godlewska: Chapter 4 - Cultural conceptualization of humour in audiovisual translation: subtitling the American series Big Little Lies -- 1. Introduction -- 2. Theoretical background.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">2.1 Cultural imagery and cultural conceptualisations -- a. Audio-visual translation framework -- b. Jeroene Vandaele's theory of humour -- 3. Methodology -- 4. The analysis of representative "units of conversation" from the series Big Little Lies -- a. Unit of conversation 1 - register clash and witticism -- b. Unit of conversation 2 - register clashes -- c. Unit of conversation 3 - register clash and putdown -- d. Unit of conversation 4 - register clash and tease -- e. Unit of conversation 5 - register clash and retorts -- 5. Conclusions -- References -- Online sources -- Agnieszka Gwiazdowska: Chapter 5 - "Tell me what phraseology you use, and I'll tell you who you are." Some remarks concerning the diatopic variation and cultural diversity of the Spanish language -- 1. Language as a tool for interpreting reality and an element of national identity -- 2. The concept of phraseological variation -- 3. Diversity in unity -- 4. Conclusions -- References -- Dictionaries -- Marcin Kuczok: Chapter 6 - The semantics of bodily fluids in Biblical Hebrew and contemporary English: A contrastive study from the cognitive-linguistic perspective -- 1. Introduction -- 2. Bodily fluids in culture and language -- 3. Blood - ‏דָּם‎ (dam) -- 4. Milk - ‏חָלָב‎ (chalab) -- 5. Seed (semen) - ‏זֶרַע‎ (zera) -- 6. Bile - ‏מָרַר‎ (marar) and vomit - ‏קֵא‎ (qe) -- 7. Tears - ‏דִּמְעָה‎ (dimah) and sweat - ‏זֵעָה‎ (zeah) -- 8. Saliva - ‏רִיר‎ (rir) -- 9. Urine - ‏שַׁיִן‎ (shayin) -- 10. Conclusion -- References -- Hadrian Lankiewicz: Chapter 7 - Found in hybridity: Translingual practices of a plurilingual in the context of linguistic identity -- 1. Introduction -- 2. Translingual practices -- 3. Linguistic identity -- 4. Case study -- 5. Methodology -- 6. Objectives -- 7. Respondent's profile -- 8. The ecology of linguistic repertoires in Barbara's accounts.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">9. Translanguaging vs. linguistic identity -- 10. Conclusions -- References -- Appendices -- The narrative task -- Semi-structured interview -- Rafał Krzysztof Matusiak: Chapter 8 - Linguistic and cultural identity of the Ukrainian diaspora in Poland -- 1. Linguistic and legal status of Ukrainian and Russian in Ukraine -- 2. Linguistic identity of Ukrainians and their acculturation -- 3. Goals and research questions -- 4. Research method and participants -- 5. Results -- 6. Conclusions -- 7. References -- Appendix -- Anna Szkonter-Bochniak / Joanna Warmuzińska-Rogóż: Chapter 9 - Does the reader really have to understand everything? The role and scope of paratexts in the translation of cultural elements on the example of the Polish translation of Made in Mauritius by Amal Sewtohul -- 1. Introduction -- 2. Frankofonia Literaria series -- 3. Made in Mauritius at the crossroads of cultures -- 4. Footnotes - a translator's failure? -- 5. Specificity of footnotes in Made in Mauritius -- 6. Toponyms and proper names -- 7. Cultural elements -- 8. Third language‍(s) -- 9. Mauritianisms -- 10. Afterword as a specific translation paratext -- 11. The role of the afterword in Made in Mauritius -- 12. Does the reader really have to understand everything? In lieu of a summary -- References -- Mikołaj Woźniak: Chapter 10 - Intercultural competence in business: on the use of tools of bridging cultural gaps on the example of Polish managers working with Chinese teams -- Introduction -- 1. Setting the scene -- 1.1 Definitions -- 1.2 Literature review -- 2. The interview -- 2.1 Structure -- 2.2 Findings -- 3. Analysis -- 3.1 Intercultural competence -- 3.2 Cultural dimensions -- 4. Conclusions -- References -- Appendix 1: Interview Questions -- Notes on Contributors.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Banaś, Maria</subfield><subfield code="t">Language, Culture, Identity</subfield><subfield code="d">Göttingen : V&amp;R Unipress,c2023</subfield><subfield code="z">9783847115748</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Banas, Maria,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wlazlak, Grzegorz,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Interdisziplinäre Verortungen der Angewandten Linguistik</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-06-29 03:11:14 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2023-05-17 11:39:13 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5346045680004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5346045680004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5346045680004498</subfield></datafield></record></collection>