Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.

Saved in:
Bibliographic Details
:
Place / Publishing House:Gottingen : : Vandenhoeck & Ruprecht,, 2021.
©2021.
Year of Publication:2021
Edition:1st ed.
Language:German
Physical Description:1 online resource (173 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993584427704498
ctrlnum (CKB)4950000000281067
(MiAaPQ)EBC6749353
(Au-PeEL)EBL6749353
(OCoLC)1276863305
(NjHacI)994950000000281067
(EXLCZ)994950000000281067
collection bib_alma
record_format marc
spelling Schoonjans, Steven.
Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
Schwierige Wörtchen leicht übersetzt!
1st ed.
Gottingen : Vandenhoeck & Ruprecht, 2021.
©2021.
1 online resource (173 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Intro -- Schwierige Wörtchen leicht übersetzt -- Cover -- Impressum -- ISBN 978-3-205-21469-4 -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einführung -- 2. Was sind Modalpartikeln? -- 2.1 Terminologie -- 2.2 Wozu benutzt man Modalpartikeln? -- 2.3 Form- und Verwendungsmerkmale von Modalpartikeln -- 2.3.1 Unveränderlich -- 2.3.2 Unbetont -- 2.3.3 Stellungsverhalten -- 2.3.3.1 Im Deutschen und im Niederländischen -- 2.3.3.2 Im Französischen und im Englischen -- 2.3.4 Kombinierbar -- 2.3.5 Nicht modifizierbar -- 2.3.6 Bedeutungsbezogene Merkmale -- 2.3.6.1 Weiter Skopus -- 2.3.6.2 Kein Satzgliedstatus -- 2.4 Abgrenzung der Kategorie -- 3. Warum sind Modalpartikeln so schwer zu übersetzen? -- 3.1 Keine direkten Pendants -- 3.2. Keine propositionale Bedeutung -- 3.3 Heterosemie und Polysemie -- 3.4 Wie übersetzt man denn nun Modalpartikeln? -- 4. Modalpartikeln und ihre Übersetzungsäquivalente: Übersicht -- 4.1 Einführung -- 4.2 Bekanntheit oder Evidenz markieren -- 4.2.1 ja -- 4.2.2 doch -- 4.2.3 eben, einfach &amp -- halt -- 4.2.4 schon -- 4.3 Tendenziöse Entscheidungsfragen -- 4.3.1 Negative Antwort -- 4.3.2 Positive Antwort -- 4.4 Besondere Fragen -- 4.4.1 Rhetorische Fragen -- 4.4.2 Nachdenkliche Fragen -- 4.4.3 Erinnernde Fragen -- 4.5 Aufforderungen abschwächen -- 4.5.1 mal -- 4.5.2 doch &amp -- ruhig -- 4.5.3 nur -- 4.6 Aufforderungen, Fragen, Wünsche und Ausrufe verstärken -- 4.6.1 Aufforderungen verstärken -- 4.6.2 Ergänzungsfragen verstärken -- 4.6.3 Wünsche verstärken -- 4.6.4 Ausrufe verstärken -- 4.7 Einen Kontextbezug herstellen -- 4.7.1 Die Frage findet ihren Anlass in einem Element der Gesprächssituation -- 4.7.2 Themenwechsel -- 4.7.3 Erwartbarkeit signalisieren -- 4.8 Unsicherheit ausdrücken -- 4.8.1 Kein oder unzureichender Nachweis -- 4.8.2 Subjektive Aussagen -- 5. Bibliographie -- 5.1 Allgemeine Referenzen und Studien zu einzelnen Partikeln.
5.2 Studien zur Übersetzung von Modalpartikeln und zu möglichen Äquivalenten -- 6. Index -- 6.1 Deutsch -- 6.2 Niederländisch -- 6.3 Französisch -- 6.4 Englisch.
Linguistics.
3-205-21468-4
language German
format eBook
author Schoonjans, Steven.
spellingShingle Schoonjans, Steven.
Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
Intro -- Schwierige Wörtchen leicht übersetzt -- Cover -- Impressum -- ISBN 978-3-205-21469-4 -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einführung -- 2. Was sind Modalpartikeln? -- 2.1 Terminologie -- 2.2 Wozu benutzt man Modalpartikeln? -- 2.3 Form- und Verwendungsmerkmale von Modalpartikeln -- 2.3.1 Unveränderlich -- 2.3.2 Unbetont -- 2.3.3 Stellungsverhalten -- 2.3.3.1 Im Deutschen und im Niederländischen -- 2.3.3.2 Im Französischen und im Englischen -- 2.3.4 Kombinierbar -- 2.3.5 Nicht modifizierbar -- 2.3.6 Bedeutungsbezogene Merkmale -- 2.3.6.1 Weiter Skopus -- 2.3.6.2 Kein Satzgliedstatus -- 2.4 Abgrenzung der Kategorie -- 3. Warum sind Modalpartikeln so schwer zu übersetzen? -- 3.1 Keine direkten Pendants -- 3.2. Keine propositionale Bedeutung -- 3.3 Heterosemie und Polysemie -- 3.4 Wie übersetzt man denn nun Modalpartikeln? -- 4. Modalpartikeln und ihre Übersetzungsäquivalente: Übersicht -- 4.1 Einführung -- 4.2 Bekanntheit oder Evidenz markieren -- 4.2.1 ja -- 4.2.2 doch -- 4.2.3 eben, einfach &amp -- halt -- 4.2.4 schon -- 4.3 Tendenziöse Entscheidungsfragen -- 4.3.1 Negative Antwort -- 4.3.2 Positive Antwort -- 4.4 Besondere Fragen -- 4.4.1 Rhetorische Fragen -- 4.4.2 Nachdenkliche Fragen -- 4.4.3 Erinnernde Fragen -- 4.5 Aufforderungen abschwächen -- 4.5.1 mal -- 4.5.2 doch &amp -- ruhig -- 4.5.3 nur -- 4.6 Aufforderungen, Fragen, Wünsche und Ausrufe verstärken -- 4.6.1 Aufforderungen verstärken -- 4.6.2 Ergänzungsfragen verstärken -- 4.6.3 Wünsche verstärken -- 4.6.4 Ausrufe verstärken -- 4.7 Einen Kontextbezug herstellen -- 4.7.1 Die Frage findet ihren Anlass in einem Element der Gesprächssituation -- 4.7.2 Themenwechsel -- 4.7.3 Erwartbarkeit signalisieren -- 4.8 Unsicherheit ausdrücken -- 4.8.1 Kein oder unzureichender Nachweis -- 4.8.2 Subjektive Aussagen -- 5. Bibliographie -- 5.1 Allgemeine Referenzen und Studien zu einzelnen Partikeln.
5.2 Studien zur Übersetzung von Modalpartikeln und zu möglichen Äquivalenten -- 6. Index -- 6.1 Deutsch -- 6.2 Niederländisch -- 6.3 Französisch -- 6.4 Englisch.
author_facet Schoonjans, Steven.
author_variant s s ss
author_sort Schoonjans, Steven.
title Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_sub Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_full Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_fullStr Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_full_unstemmed Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_auth Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
title_alt Schwierige Wörtchen leicht übersetzt!
title_new Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! :
title_sort schwierige wörtchen leicht übersetzt! : modalpartikeln und sinnverwandte ausdrücke im deutschen, englischen, niederländischen und französischen.
publisher Vandenhoeck & Ruprecht,
publishDate 2021
physical 1 online resource (173 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Schwierige Wörtchen leicht übersetzt -- Cover -- Impressum -- ISBN 978-3-205-21469-4 -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einführung -- 2. Was sind Modalpartikeln? -- 2.1 Terminologie -- 2.2 Wozu benutzt man Modalpartikeln? -- 2.3 Form- und Verwendungsmerkmale von Modalpartikeln -- 2.3.1 Unveränderlich -- 2.3.2 Unbetont -- 2.3.3 Stellungsverhalten -- 2.3.3.1 Im Deutschen und im Niederländischen -- 2.3.3.2 Im Französischen und im Englischen -- 2.3.4 Kombinierbar -- 2.3.5 Nicht modifizierbar -- 2.3.6 Bedeutungsbezogene Merkmale -- 2.3.6.1 Weiter Skopus -- 2.3.6.2 Kein Satzgliedstatus -- 2.4 Abgrenzung der Kategorie -- 3. Warum sind Modalpartikeln so schwer zu übersetzen? -- 3.1 Keine direkten Pendants -- 3.2. Keine propositionale Bedeutung -- 3.3 Heterosemie und Polysemie -- 3.4 Wie übersetzt man denn nun Modalpartikeln? -- 4. Modalpartikeln und ihre Übersetzungsäquivalente: Übersicht -- 4.1 Einführung -- 4.2 Bekanntheit oder Evidenz markieren -- 4.2.1 ja -- 4.2.2 doch -- 4.2.3 eben, einfach &amp -- halt -- 4.2.4 schon -- 4.3 Tendenziöse Entscheidungsfragen -- 4.3.1 Negative Antwort -- 4.3.2 Positive Antwort -- 4.4 Besondere Fragen -- 4.4.1 Rhetorische Fragen -- 4.4.2 Nachdenkliche Fragen -- 4.4.3 Erinnernde Fragen -- 4.5 Aufforderungen abschwächen -- 4.5.1 mal -- 4.5.2 doch &amp -- ruhig -- 4.5.3 nur -- 4.6 Aufforderungen, Fragen, Wünsche und Ausrufe verstärken -- 4.6.1 Aufforderungen verstärken -- 4.6.2 Ergänzungsfragen verstärken -- 4.6.3 Wünsche verstärken -- 4.6.4 Ausrufe verstärken -- 4.7 Einen Kontextbezug herstellen -- 4.7.1 Die Frage findet ihren Anlass in einem Element der Gesprächssituation -- 4.7.2 Themenwechsel -- 4.7.3 Erwartbarkeit signalisieren -- 4.8 Unsicherheit ausdrücken -- 4.8.1 Kein oder unzureichender Nachweis -- 4.8.2 Subjektive Aussagen -- 5. Bibliographie -- 5.1 Allgemeine Referenzen und Studien zu einzelnen Partikeln.
5.2 Studien zur Übersetzung von Modalpartikeln und zu möglichen Äquivalenten -- 6. Index -- 6.1 Deutsch -- 6.2 Niederländisch -- 6.3 Französisch -- 6.4 Englisch.
isbn 3-205-21469-2
3-205-21468-4
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P121
callnumber-sort P 3121 S366 42021
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 410 - Linguistics
dewey-full 410
dewey-sort 3410
dewey-raw 410
dewey-search 410
oclc_num 1276863305
work_keys_str_mv AT schoonjanssteven schwierigewortchenleichtubersetztmodalpartikelnundsinnverwandteausdruckeimdeutschenenglischenniederlandischenundfranzosischen
AT schoonjanssteven schwierigewortchenleichtubersetzt
status_str n
ids_txt_mv (CKB)4950000000281067
(MiAaPQ)EBC6749353
(Au-PeEL)EBL6749353
(OCoLC)1276863305
(NjHacI)994950000000281067
(EXLCZ)994950000000281067
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! : Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.
_version_ 1796653027407429633
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03279nam a22003373i 4500</leader><controlfield tag="001">993584427704498</controlfield><controlfield tag="005">20230629230043.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">211214s2021 xx o ||||0 ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-205-21469-2</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4950000000281067</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6749353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL6749353</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1276863305</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)994950000000281067</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994950000000281067</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P121</subfield><subfield code="b">.S366 2021</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">410</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schoonjans, Steven.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! :</subfield><subfield code="b">Modalpartikeln und sinnverwandte Ausdrücke im Deutschen, Englischen, Niederländischen und Französischen.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Schwierige Wörtchen leicht übersetzt! </subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Gottingen :</subfield><subfield code="b">Vandenhoeck &amp; Ruprecht,</subfield><subfield code="c">2021.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2021.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (173 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Schwierige Wörtchen leicht übersetzt -- Cover -- Impressum -- ISBN 978-3-205-21469-4 -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einführung -- 2. Was sind Modalpartikeln? -- 2.1 Terminologie -- 2.2 Wozu benutzt man Modalpartikeln? -- 2.3 Form- und Verwendungsmerkmale von Modalpartikeln -- 2.3.1 Unveränderlich -- 2.3.2 Unbetont -- 2.3.3 Stellungsverhalten -- 2.3.3.1 Im Deutschen und im Niederländischen -- 2.3.3.2 Im Französischen und im Englischen -- 2.3.4 Kombinierbar -- 2.3.5 Nicht modifizierbar -- 2.3.6 Bedeutungsbezogene Merkmale -- 2.3.6.1 Weiter Skopus -- 2.3.6.2 Kein Satzgliedstatus -- 2.4 Abgrenzung der Kategorie -- 3. Warum sind Modalpartikeln so schwer zu übersetzen? -- 3.1 Keine direkten Pendants -- 3.2. Keine propositionale Bedeutung -- 3.3 Heterosemie und Polysemie -- 3.4 Wie übersetzt man denn nun Modalpartikeln? -- 4. Modalpartikeln und ihre Übersetzungsäquivalente: Übersicht -- 4.1 Einführung -- 4.2 Bekanntheit oder Evidenz markieren -- 4.2.1 ja -- 4.2.2 doch -- 4.2.3 eben, einfach &amp;amp -- halt -- 4.2.4 schon -- 4.3 Tendenziöse Entscheidungsfragen -- 4.3.1 Negative Antwort -- 4.3.2 Positive Antwort -- 4.4 Besondere Fragen -- 4.4.1 Rhetorische Fragen -- 4.4.2 Nachdenkliche Fragen -- 4.4.3 Erinnernde Fragen -- 4.5 Aufforderungen abschwächen -- 4.5.1 mal -- 4.5.2 doch &amp;amp -- ruhig -- 4.5.3 nur -- 4.6 Aufforderungen, Fragen, Wünsche und Ausrufe verstärken -- 4.6.1 Aufforderungen verstärken -- 4.6.2 Ergänzungsfragen verstärken -- 4.6.3 Wünsche verstärken -- 4.6.4 Ausrufe verstärken -- 4.7 Einen Kontextbezug herstellen -- 4.7.1 Die Frage findet ihren Anlass in einem Element der Gesprächssituation -- 4.7.2 Themenwechsel -- 4.7.3 Erwartbarkeit signalisieren -- 4.8 Unsicherheit ausdrücken -- 4.8.1 Kein oder unzureichender Nachweis -- 4.8.2 Subjektive Aussagen -- 5. Bibliographie -- 5.1 Allgemeine Referenzen und Studien zu einzelnen Partikeln.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">5.2 Studien zur Übersetzung von Modalpartikeln und zu möglichen Äquivalenten -- 6. Index -- 6.1 Deutsch -- 6.2 Niederländisch -- 6.3 Französisch -- 6.4 Englisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Linguistics.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-205-21468-4</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-10-27 01:43:42 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-10-30 21:30:48 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Vandenhoeck &amp; Ruprecht Journals</subfield><subfield code="P">Vandenhoeck And Ruprecht Complete</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343891630004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343891630004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343891630004498</subfield></datafield></record></collection>