Text history of the Greek Ecclesiastes : : introduction to the Göttingen Septuagint edition of Ecclesiastes / / Peter J. Gentry.
Saved in:
Superior document: | De Septuaginta investigationes ; Volume 17 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Göttingen : : Vandenhoeck & Ruprecht,, [2022] ©2022 |
Year of Publication: | 2022 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | De Septuaginta investigationes ;
Volume 17. |
Physical Description: | 1 online resource (346 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Intro
- Text History of the Greek Ecclesiastes
- Copyright
- Table of Contents
- Guide to the Reader
- A. The Textual Witnesses
- I. The Greek Witnesses
- 1. Majuscule Manuscripts
- 2. Minuscule Manuscripts
- 3. Manuscripts Not Collated for the Edition
- 4. Papyri and Papyri-Fragments
- 5. Copies, Derivatives, and Descendants
- II. The Ancient Translations
- 1. The Old Latin Translation (La94 95 160 Hi)
- 1.1 The Old Latin Fragments (La94 95 160)
- 1.1.1 La94-95
- 1.1.2 The Hexaplaric (?) Recension of La160
- 1.2 The Ecclesiastes Commentary of Jerome (Hieronymus = Hi)
- 1.3 The Indirect Old Latin Tradition (Latin Patristic Citations of Ecclesiastes)
- 1.4 The Textual Character of the Old Latin Translation
- 2. The Syro-Hexapla Translation (Syh)
- 2.1 The Witnesses/Editions of the Syro-Hexapla Translation
- 2.2 The Use of Aristarchean Signs
- 2.2.1 Asteriskoi in Syh
- 2.2.2 Obeloi in Syh
- 2.2.3 Antisigmata or Lemniskoi in Syh
- 2.2.4 Asteriskoi in V
- 2.2.5 Asteriskoi in 788
- 2.2.6 Obeloi in 788
- 2.3 The Character of the Syro-Hexapla Translation
- 3. The Christian Palestinian Aramaic Translation (CPA)
- 3.1 The Witnesses/Editions of the Christian Palestinian Aramaic Translation
- 3.2 The Textual Character of the Christian Palestinian Aramaic Translation
- 4. The Coptic Translations (Co)
- 4.1 The Sahidic Translation (Sa)
- 4.1.1 The Witnesses/Editions of the Sahidic Translation
- 4.1.2 The Textual Character of the Sahidic Translation
- 4.2 The Fayyumic Translation (Fa)
- 4.2.1 The Witnesses/Editions of the Fayyumic Translation
- 4.2.2 The Textual Character of the Fayyumic Translation
- 5. The Ethiopic Translation (Aeth)
- 5.1 The Witnesses/Editions of the Ethiopic Translation
- 5.2 The Textual Character of the Ethiopic Translation
- 5.2.1 Agreements with the Catena Tradition.
- 5.2.2 Agreements with the O Group
- 5.2.3 Agreements with Early Witnesses of the Egyptian Form of the Text
- 6. The Old Georgian Translation (Geo)
- 6.1 The Witnesses/Editions of the Old Georgian Translation
- 6.2 The Textual Character of the Old Georgian Translation
- 7. The Armenian Translation (Arm)
- 7.1 The Witnesses/Editions of the Armenian Translation
- 7.2 The Textual Character of the Armenian Translation
- 8. The Arabic Translation (Arab)
- 8.1 The Witnesses/Editions of the Arabic Translation
- 8.2 The Textual Character of the Arabic Translation
- 8.2.1 Agreement with One Group
- 8.2.2 Agreement with Two Groups
- 8.2.3 Agreement with Three Groups (Examples Only)
- 9. The Old Church Slavonic Translation
- 9.1 The Witnesses/Editions of the Old Church Slavonic Translation
- 9.2 The Textual Character of the Old Church Slavonic Translation
- III. The Indirect Greek Tradition (Patristic Citations)
- 1. Commentaries on Ecclesiastes by Greek Church Fathers (chronological)
- 1.1 Origen (Or)
- 1.2 Dionysius of Alexandria (Dion)
- 1.3 Gregory Thaumaturgos (GregTh)
- 1.4 Evagrius of Pontus (Evag)
- 1.5 Didymus the Blind (Did)
- 1.6 Gregory of Nyssa (GregNy)
- 1.7 Pseudo-Chrysostom (PsChr)
- 1.8 Olympiodorus of Alexandria (Ol)
- 1.9 Metrophanes of Smyrna (Met)
- 2. The Greek Church Fathers (alphabetical)
- IV. Printed Editions (chronological)
- 1. Aldina (Ald)
- 2. Complutensis (Compl)
- 3. Sixtina (Sixt)
- 4. Grabe (Gra)
- 5. Holmes-Parsons (HP)
- 6. Rahlfs (Ra)
- B. The Text History: Text Groups and Textual Relations of the Greek Witnesses (A.I), the Ancient Translations (A.II) and the Indirect Tradition (A.III)
- I. The Hexaplaric Recension
- 1. The Witnesses of the Hexaplaric Recension
- 2. The Critical (Aristarchean) Signs Employed by Origen
- 3. The Character of the Hexaplaric Recension.
- 4. Singular Readings in the Four MSS. V 253 475 637
- II. The Egyptian Text-Type of Codices B-S and Their Derivatives
- 1. The Witnesses of the Egyptian Text-Type (E)
- 2. The Provenance of the Egyptian Text
- 3. Brief Characterisation of the Egyptian Text
- 4. More Distant Relatives
- III. The A-Text
- 1. The Witnesses of the A-Text
- 2. Brief Characterisation of the A-Text
- IV. The Lucianic Recension
- 1. The Provenance of the Lucianic Text
- 2. The Witnesses of the Lucianic Recension
- 3. The Peculiar Character of the Lucianic Recension
- 4. Detailed Analysis of Witnesses Attesting the Lucianic Recension
- Brief Characterisation of Individual Witnesses
- MS. 106
- MS. 125
- MS. 130
- MS. 261
- MS. 545
- MS. Pair 125´
- 5. The Antiochian Fathers
- John Chrysostom (died 407)
- Antiochus (i.e. Church Father)
- V. The Catena-Text
- 1. The Various Catenae of Ecclesiastes and the Catena-Groups
- 2. The Catena Groups
- 3. Text-History of the Catena-Groups
- VI. The d-Group
- VII. The k-Group
- VIII. The Manuscript Pair 248´
- IX. The Codices Mixti (al)
- X. Individual Manuscripts-Unclassified
- XI. The Later Greek Translators/Revisors
- 1. Introductory Observations
- 2. The Witnesses of the Later Greek Translators
- 2.1 Marginal Notes in Greek Bible Manuscripts
- 2.2 Patristic Sources
- 2.3 Catena Traditions
- 2.4 The Syro-Hexapla
- 3. Comparison of Recent Research and Sources Used by Field
- 4. On the Textual Character of the Three Later Translations
- 5. Text Critical Value for the Hebrew Bible
- C. Methodology to Establish the Earliest Attainable Text of LXX Ecclesiastes
- I. General Assessments of Translation Technique
- 1. Overview
- 2. The Hebrew Vorlage of the Translator and Translation Technique
- 2.1 The Masoretic Text ( /MT)
- 2.2 The Dead Sea Scrolls ( )
- 2.3 The Syriac Peshitta (Pesh/ ).
- 2.3.1 Examples of Polygenesis
- 2.3.2 Examples of Common Vorlage
- 2.3.3 Examples of Common Exegetical Tradition
- 2.3.4 Dependence of the Syriac Version on the Septuagint
- 2.4 The Cairo Genizah Fragment ( )
- 2.4.1 The Witnesses/Editions of the Cairo Genizah Fragment
- 2.4.2 On the Textual Character of the Cairo Genizah Fragment
- 2.5 The Latin Vulgate ( )
- 3. Translation Technique: On the Character of the Translator of Ecclesiastes
- II. Basic Principles for the Constitution of the Text
- 1. Inner Greek Scribal Errors
- 2. Variants Preserved Almost Entirely in Patristic Sources
- 3. Interdependence of LXX Text-History and Text-History of the Jewish Revisors
- 4. Jerome Correcting the Old Latin on the Basis of his Hebrew Text
- 5. Further Illustration of Text-Critical Principles in Establishing the Text
- 6. Relation to Early Ancient Versions (e.g. Peshitta)
- 7. Diachronic Development of Greek (Hellenistic / Byzantine Periods)
- Excursus
- 1. List of Witnesses for Eccl. 1:17
- 2. Morphology and Meaning of תוֹלֵלוֹה in Eccl. 1:17
- 2.1 Morphology
- 2.2 Meaning
- 3. The Reconstruction of the Old Greek
- 3.1 The Evidence of Translation Equivalents
- 3.2 Analysis of Translation Technique
- 3.3 The External and Internal Evidence
- 3.4 Goldman's Proposal for the OG
- 4. The Significance of the Peshitta's Reading for the OG
- Conclusion
- 5. The Hebrew Text
- 5.1 External Evidence
- 5.2 Internal Evidence
- 5.3 Goldman's Conjecture
- Conclusion
- D. On the Arrangement of the Edition, Its Sigla and Abbreviations
- I. The Introduction
- II. The Critical Text
- III. Kopfleiste (List of Witnesses)
- IV. Apparatus I
- V. Apparatus II
- VI. The Colometry or Stichometry of the Edition
- E. Sigla / Symbols and Abbreviations
- F. Differences Compared to Rahlfs
- G. Corrections to the Published Edition
- H. Appendices.
- 1. Computer Generated Stemma for Ecclesiastes
- 2. Complete List of Patristic Quotations for Ecclesiastes.