Translation-based corpus studies : : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / / Diana Santos.
This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In meth...
Saved in:
Superior document: | Language and Computers ; Number 50 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Amsterdam ;, New York, New York : : Rodopi,, 2004. |
Year of Publication: | 2004 |
Language: | English |
Series: | Language and computers ;
Number 50. |
Physical Description: | 1 online resource (xii, 173 pages) :; illustrations. |
Notes: | Revision of the author's thesis, 1996. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583452604498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)3710000000776027 (OCoLC)56014450 (nllekb)BRILL9789004333727 (MiAaPQ)EBC6481627 (EXLCZ)993710000000776027 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Santos, Diana, author. Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos. Amsterdam ; New York, New York : Rodopi, 2004. 1 online resource (xii, 173 pages) : illustrations. text txt rdacontent computer c rdamedia online resource rdacarrier Language and Computers ; Number 50 This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience. Revision of the author's thesis, 1996. Includes bibliographical references (p. 163-173) and index. Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References. Description based on print version record. English language Translating into Portuguese. Portuguese language Translating into English. 90-420-1751-1 ebrary Language and computers ; Number 50. |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Santos, Diana, |
spellingShingle |
Santos, Diana, Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Language and Computers ; Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References. |
author_facet |
Santos, Diana, |
author_variant |
d s ds |
author_role |
VerfasserIn |
author_sort |
Santos, Diana, |
title |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / |
title_sub |
contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / |
title_full |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos. |
title_fullStr |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos. |
title_full_unstemmed |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos. |
title_auth |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / |
title_new |
Translation-based corpus studies : |
title_sort |
translation-based corpus studies : contrasting english and portuguese tense and aspect systems / |
series |
Language and Computers ; |
series2 |
Language and Computers ; |
publisher |
Rodopi, |
publishDate |
2004 |
physical |
1 online resource (xii, 173 pages) : illustrations. |
contents |
Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References. |
isbn |
90-04-33372-X 90-420-1751-1 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PE - English Languages |
callnumber-label |
PE1498 |
callnumber-sort |
PE 41498.2 P67 S268 42004 |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
460 - Spanish & Portuguese languages |
dewey-ones |
468 - Standard Spanish usage |
dewey-full |
468.0221 |
dewey-sort |
3468.0221 |
dewey-raw |
468.0221 |
dewey-search |
468.0221 |
oclc_num |
56014450 |
work_keys_str_mv |
AT santosdiana translationbasedcorpusstudiescontrastingenglishandportuguesetenseandaspectsystems |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)3710000000776027 (OCoLC)56014450 (OCoLC)59188598 (nllekb)BRILL9789004333727 (MiAaPQ)EBC6481627 (EXLCZ)993710000000776027 |
hierarchy_parent_title |
Language and Computers ; Number 50 |
hierarchy_sequence |
Number 50. |
is_hierarchy_title |
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / |
container_title |
Language and Computers ; Number 50 |
_version_ |
1806387782948487168 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01595nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583452604498</controlfield><controlfield tag="005">20210708193107.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr un uuuua</controlfield><controlfield tag="008">210708s2004 ne o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-33372-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004333727</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000776027</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)56014450</subfield><subfield code="z">(OCoLC)59188598</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004333727</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6481627</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000776027</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PE1498.2.P67</subfield><subfield code="b">.S268 2004</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFX</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">468.0221</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santos, Diana,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation-based corpus studies :</subfield><subfield code="b">contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /</subfield><subfield code="c">Diana Santos.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York, New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xii, 173 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language and Computers ;</subfield><subfield code="v">Number 50</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Revision of the author's thesis, 1996.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 163-173) and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Portuguese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-1751-1</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and computers ;</subfield><subfield code="v">Number 50.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-08-03 18:40:31 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2016-08-13 16:41:26 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343590830004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343590830004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343590830004498</subfield></datafield></record></collection> |