Translation-based corpus studies : : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / / Diana Santos.

This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In meth...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Language and Computers ; Number 50
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Amsterdam ;, New York, New York : : Rodopi,, 2004.
Year of Publication:2004
Language:English
Series:Language and computers ; Number 50.
Physical Description:1 online resource (xii, 173 pages) :; illustrations.
Notes:Revision of the author's thesis, 1996.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583452604498
ctrlnum (CKB)3710000000776027
(OCoLC)56014450
(nllekb)BRILL9789004333727
(MiAaPQ)EBC6481627
(EXLCZ)993710000000776027
collection bib_alma
record_format marc
spelling Santos, Diana, author.
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos.
Amsterdam ; New York, New York : Rodopi, 2004.
1 online resource (xii, 173 pages) : illustrations.
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource rdacarrier
Language and Computers ; Number 50
This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience.
Revision of the author's thesis, 1996.
Includes bibliographical references (p. 163-173) and index.
Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References.
Description based on print version record.
English language Translating into Portuguese.
Portuguese language Translating into English.
90-420-1751-1
ebrary
Language and computers ; Number 50.
language English
format eBook
author Santos, Diana,
spellingShingle Santos, Diana,
Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /
Language and Computers ;
Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References.
author_facet Santos, Diana,
author_variant d s ds
author_role VerfasserIn
author_sort Santos, Diana,
title Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /
title_sub contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /
title_full Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos.
title_fullStr Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos.
title_full_unstemmed Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems / Diana Santos.
title_auth Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /
title_new Translation-based corpus studies :
title_sort translation-based corpus studies : contrasting english and portuguese tense and aspect systems /
series Language and Computers ;
series2 Language and Computers ;
publisher Rodopi,
publishDate 2004
physical 1 online resource (xii, 173 pages) : illustrations.
contents Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References.
isbn 90-04-33372-X
90-420-1751-1
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PE - English Languages
callnumber-label PE1498
callnumber-sort PE 41498.2 P67 S268 42004
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 460 - Spanish & Portuguese languages
dewey-ones 468 - Standard Spanish usage
dewey-full 468.0221
dewey-sort 3468.0221
dewey-raw 468.0221
dewey-search 468.0221
oclc_num 56014450
work_keys_str_mv AT santosdiana translationbasedcorpusstudiescontrastingenglishandportuguesetenseandaspectsystems
status_str n
ids_txt_mv (CKB)3710000000776027
(OCoLC)56014450 (OCoLC)59188598
(nllekb)BRILL9789004333727
(MiAaPQ)EBC6481627
(EXLCZ)993710000000776027
hierarchy_parent_title Language and Computers ; Number 50
hierarchy_sequence Number 50.
is_hierarchy_title Translation-based corpus studies : contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /
container_title Language and Computers ; Number 50
_version_ 1806387782948487168
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01595nam a2200349 i 4500</leader><controlfield tag="001">993583452604498</controlfield><controlfield tag="005">20210708193107.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr un uuuua</controlfield><controlfield tag="008">210708s2004 ne o 000 0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">90-04-33372-X</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1163/9789004333727</subfield><subfield code="2">DOI</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000776027</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)56014450</subfield><subfield code="z">(OCoLC)59188598</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(nllekb)BRILL9789004333727</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC6481627</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000776027</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PE1498.2.P67</subfield><subfield code="b">.S268 2004</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">P</subfield><subfield code="2">lcco</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">CFX</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">468.0221</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Santos, Diana,</subfield><subfield code="e">author.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translation-based corpus studies :</subfield><subfield code="b">contrasting English and Portuguese tense and aspect systems /</subfield><subfield code="c">Diana Santos.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Amsterdam ;</subfield><subfield code="a">New York, New York :</subfield><subfield code="b">Rodopi,</subfield><subfield code="c">2004.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (xii, 173 pages) :</subfield><subfield code="b">illustrations.</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Language and Computers ;</subfield><subfield code="v">Number 50</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This book presents a model for describing translation performance as a basis for contrastive linguistics, in the realm of tense and aspect. It is based on extensive corpus studies investigating the differences between English and Portuguese using authentic translations in the two directions. In method and substance, the book features several original claims, trying to achieve a balance between theoretical issues and the presentation of concrete translation data. In addition, it deals with computational applications of parallel corpora. Translation-based corpus studies should thus be appropriate for translator education, and for introducing contrastive semantics and the methodology of corpus linguistics to students of linguistics and computer science. Researchers in tense and aspect, translation, and corpus linguistics are, nevertheless, the book’s primary audience.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Revision of the author's thesis, 1996.</subfield></datafield><datafield tag="504" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes bibliographical references (p. 163-173) and index.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Preliminary Material -- Introduction -- Parallel corpora and contrastive studies -- Tense, aspect, and semantics -- The translation network -- Corpus studies -- Language engineering, evaluation and applications -- References.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on print version record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">English language</subfield><subfield code="x">Translating into Portuguese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="x">Translating into English.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-420-1751-1</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">ebrary</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Language and computers ;</subfield><subfield code="v">Number 50.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-08-03 18:40:31 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2016-08-13 16:41:26 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343590830004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343590830004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343590830004498</subfield></datafield></record></collection>