Translating Literature.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies ; v.4
:
Place / Publishing House:Boston : : BRILL,, 1977.
©1977.
Year of Publication:1977
Edition:1st ed.
Language:English
Series:Approaches to Translation Studies
Physical Description:1 online resource (126 pages)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993583208204498
ctrlnum (CKB)5590000000641881
(MiAaPQ)EBC31217414
(Au-PeEL)EBL31217414
(EXLCZ)995590000000641881
collection bib_alma
record_format marc
spelling Lefevere, André.
Translating Literature.
Translating Literature
1st ed.
Boston : BRILL, 1977.
©1977.
1 online resource (126 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Approaches to Translation Studies ; v.4
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating.
PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names.
Translating and interpreting Germany.
90-232-1513-3
Approaches to Translation Studies
language English
format eBook
author Lefevere, André.
spellingShingle Lefevere, André.
Translating Literature.
Approaches to Translation Studies ;
Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating.
PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names.
author_facet Lefevere, André.
author_variant a l al
author_sort Lefevere, André.
title Translating Literature.
title_full Translating Literature.
title_fullStr Translating Literature.
title_full_unstemmed Translating Literature.
title_auth Translating Literature.
title_alt Translating Literature
title_new Translating Literature.
title_sort translating literature.
series Approaches to Translation Studies ;
series2 Approaches to Translation Studies ;
publisher BRILL,
publishDate 1977
physical 1 online resource (126 pages)
edition 1st ed.
contents Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating.
PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names.
isbn 94-012-0029-7
90-232-1513-3
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN241
callnumber-sort PN 3241 L35
geographic_facet Germany.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02/0943
dewey-sort 3418 12 3943
dewey-raw 418/.02/0943
dewey-search 418/.02/0943
work_keys_str_mv AT lefevereandre translatingliterature
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5590000000641881
(MiAaPQ)EBC31217414
(Au-PeEL)EBL31217414
(EXLCZ)995590000000641881
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Approaches to Translation Studies ; v.4
is_hierarchy_title Translating Literature.
container_title Approaches to Translation Studies ; v.4
_version_ 1796652904677900288
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03974nam a22003853i 4500</leader><controlfield tag="001">993583208204498</controlfield><controlfield tag="005">20240322080330.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240322s1977 xx o ||||0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">94-012-0029-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5590000000641881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC31217414</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL31217414</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995590000000641881</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.L35</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">418/.02/0943</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lefevere, André.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Literature.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating Literature</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">BRILL,</subfield><subfield code="c">1977.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1977.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (126 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">v.4</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-232-1513-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-23 03:51:09 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-01-15 21:49:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5343548090004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343548090004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343548090004498</subfield></datafield></record></collection>