Translating Literature.
Saved in:
Superior document: | Approaches to Translation Studies ; v.4 |
---|---|
: | |
Place / Publishing House: | Boston : : BRILL,, 1977. ©1977. |
Year of Publication: | 1977 |
Edition: | 1st ed. |
Language: | English |
Series: | Approaches to Translation Studies
|
Physical Description: | 1 online resource (126 pages) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993583208204498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)5590000000641881 (MiAaPQ)EBC31217414 (Au-PeEL)EBL31217414 (EXLCZ)995590000000641881 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Lefevere, André. Translating Literature. Translating Literature 1st ed. Boston : BRILL, 1977. ©1977. 1 online resource (126 pages) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Approaches to Translation Studies ; v.4 Description based on publisher supplied metadata and other sources. Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating. PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names. Translating and interpreting Germany. 90-232-1513-3 Approaches to Translation Studies |
language |
English |
format |
eBook |
author |
Lefevere, André. |
spellingShingle |
Lefevere, André. Translating Literature. Approaches to Translation Studies ; Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating. PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names. |
author_facet |
Lefevere, André. |
author_variant |
a l al |
author_sort |
Lefevere, André. |
title |
Translating Literature. |
title_full |
Translating Literature. |
title_fullStr |
Translating Literature. |
title_full_unstemmed |
Translating Literature. |
title_auth |
Translating Literature. |
title_alt |
Translating Literature |
title_new |
Translating Literature. |
title_sort |
translating literature. |
series |
Approaches to Translation Studies ; |
series2 |
Approaches to Translation Studies ; |
publisher |
BRILL, |
publishDate |
1977 |
physical |
1 online resource (126 pages) |
edition |
1st ed. |
contents |
Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating. PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names. |
isbn |
94-012-0029-7 90-232-1513-3 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PN - General Literature |
callnumber-label |
PN241 |
callnumber-sort |
PN 3241 L35 |
geographic_facet |
Germany. |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02/0943 |
dewey-sort |
3418 12 3943 |
dewey-raw |
418/.02/0943 |
dewey-search |
418/.02/0943 |
work_keys_str_mv |
AT lefevereandre translatingliterature |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)5590000000641881 (MiAaPQ)EBC31217414 (Au-PeEL)EBL31217414 (EXLCZ)995590000000641881 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Approaches to Translation Studies ; v.4 |
is_hierarchy_title |
Translating Literature. |
container_title |
Approaches to Translation Studies ; v.4 |
_version_ |
1796652904677900288 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03974nam a22003853i 4500</leader><controlfield tag="001">993583208204498</controlfield><controlfield tag="005">20240322080330.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">240322s1977 xx o ||||0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">94-012-0029-7</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5590000000641881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC31217414</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL31217414</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995590000000641881</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.L35</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">418/.02/0943</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lefevere, André.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Translating Literature.</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Translating Literature</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1st ed.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">BRILL,</subfield><subfield code="c">1977.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1977.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (126 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Approaches to Translation Studies ;</subfield><subfield code="v">v.4</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Intro -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Preface -- PART I: ESTABLISHING THE TRADITION -- MARTIN LUTHER -- Enlighten and "Germanize -- Three Rules -- JUSTUS GEORG SCHOTTEL -- The Translator's Knowledge of His Mother Tongue -- The Translator's Duty to Improve His Mother Tongue -- JOHANN CHRISTOPH GOTTSCHED -- Context and Adaptation to Period Style -- Translation as a Model -- Rules -- JOHANN JAKOB BODMER -- The Ninety-Fourth Letter -- JOHANN JACOB BREITINGER -- Equivalence -- GOTTHOLD EPHRAIM LESSING -- Genre -- Commercialization -- The Need for Criticism of Translations -- The Adequacy of Models -- Translation and Commentary -- The Best Translator -- JOHANN GOTTFRIED HERDER -- Translation as "Improvement -- Translation and Explication -- Context -- Pedanticism and Commercialization -- Translation of a Culture -- Irrelevant Criticism -- Reading Is Translation -- JOHANN WOLFGANG GOETHE -- The Three Epochs of Translation -- The Pedagogical Value of Prose Translations -- In Praise of the Translator -- Translation as Discovery of the Foreign -- Author, Reader, Translator: The Two Maxims -- WILHELM VON HUMBOLDT -- A Theory of Translation -- AUGUST WILHELM SCHLEGEL -- Translations Aimed at the Author or His Work -- The Impact of Translation on the Native Tradition -- Translation and Paraphrase: The French and the German Model -- The Problem of Annotations -- Metrical Translation -- Translation as Recreation -- Imitation and the Limits of a Language -- Fidelity and the Translator as Creator of Language -- FRIEDRICH SCHLEGEL -- Maxims on Translation and Translators -- Translation and the Introduction of New Genres and Forms -- Translation as a Category of Thought -- Criticism of the Tradition -- NOVALIS -- Three Kinds of Translation -- Translation as Original Work -- FRIEDRICH SCHLEIERMACHER -- On the Different Methods of Translating.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">PART II: INTERNAL CRITICISM OF THE TRADITION -- Introductory Remarks -- JAKOB GRIMM -- Fidelity and Freedom -- FRIEDRICH NIETZSCHE -- Translation as Conquest -- KARL VOSSLER -- Translation as Cultural Imperialism -- ARTHUR SCHOPENHAUER -- Equivalence and the Atomization of the Original -- WALTER BENJAMIN -- The Concept of the Third Language -- ULRICH VON WILAMOWITZ-MOELLENDORFF -- Translation, Philology, and Creativity -- Against Metrical Translation -- RUDOLF BORCHARDT -- Translation as an Act of Restoration -- FRANZ ROSENZWEIG -- The Impossibility and Necessity of Translation -- References -- Index of Names.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Germany.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">90-232-1513-3</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Approaches to Translation Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-23 03:51:09 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">00</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-01-15 21:49:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">Brill</subfield><subfield code="P">EBA Brill All</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5343548090004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5343548090004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5343548090004498</subfield></datafield></record></collection> |