Remapping habitus in translation studies / / edited by Gisella M. Vorderobermeier ; contributors Kristiina Abdallah [and ten others].

The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus . By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Approaches to Translation Studies ; Volume 40
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Amsterdam, Netherlands : : Rodopi,, 2014.
©2014
Year of Publication:2014
Language:English
Series:Approaches to translation studies ; Volume 40.
Physical Description:1 online resource (225 pages) :; illustrations.
Notes:Includes index.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Preliminary Material /
Acknowledgements /
(Translatorial) Habitus – A Concept that Upsets (in Translation Studies)? /
Is Habitus as Conceived by Pierre Bourdieu Soluble in Translation Studies? /
Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus /
Remapping Habitus: Norms, Habitus and the Theorisation of Agency in Translation Practice and Translation Scholarship /
Translatorial Hexis and Cultural Honour: Translating Captain Corelli’s Mandolin into Greek /
Interpreters in the Making: Habitus as a Conceptual Enhancement of Boundary Theory? /
The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators /
Oral History as a Research Method to Study Interpreters’ Habitus /
The (Re-)Construction of Habitus: A Survey-Based Account of Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective /
The Influence of the Habitus on Translatorial Style: Some Methodological Considerations Based on the Case of Yorgos Himonas’ Rendering of Hamlet into Greek /
Bourdieu’s Habitus and Dewey’s Habits: Complementary Views of the Social? /
The Historian as Translator: Applying Pierre Bourdieu to the Translation of History /
Contributors to this Volume /
Index /
Earlier volumes in the APPROACHES TO TRANSLATION STUDIES series /
Summary:The publication deliberately concentrates on the reception and application of one concept highly influential in the sociology of translation and interpreting, namely habitus . By critically engaging with this Bourdieusian concept, it aspires to re-estimate not only interdisciplinary interfaces but also those with different approaches in the discipline itself. The authors of the contributions collected in this volume, by engaging with the habitus concept, lend expression to the conviction that it is indeed “a concept which upsets”, id est one with the potential to make a difference to research agendas. They are cutting across diverse traditions of Bourdieu reception within and beyond the discipline, each paper being based on unique research experiences. We do hope that this volume can help to find and maintain the delicate balance between consolidating an area of research by insisting on methodological rigour as well as on the sine-qua-non of a given body of thought on the one hand and being critically inventive on the other.
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:9401210861
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: edited by Gisella M. Vorderobermeier ; contributors Kristiina Abdallah [and ten others].