Francesco da Barberino al crocevia : : Culture, società, bilinguismo / / Antonio Montefusco, Sara Bischetti.

Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264-1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary a...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Funder:
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter,, [2021]
©2021
Year of Publication:2021
Language:Italian
Series:Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.
Physical Description:1 online resource (VII, 222 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993562154204498
ctrlnum (CKB)5100000000166854
(DE-B1597)493369
(DE-B1597)9783110590647
EBL7015187
(AU-PeEL)EBL7015187
(EXLCZ)995100000000166854
collection bib_alma
record_format marc
spelling Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo / Antonio Montefusco, Sara Bischetti.
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2021]
©2021
1 online resource (VII, 222 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany , 2627-9762 ; 1
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Nov 2021)
funded by European Research Council (ERC)
This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264-1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante's linguistic experimentation is substituted by Francesco's rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture.
Il notaio Francesco da Barberino (1264-1348) è solitamente ricordato perché testimone della prima circolazione della Commedia. Nella sua vasta opera emerge l'importanza dei Documenti d'Amore, un ambizioso progetto letterario bilingue e multimediale che ci è trasmesso da due manoscritti redatti sotto il controllo dell'autore. Questo volume propone uno studio dell'opera da molteplici punti di vista, storico, paleografico, letterario.
In Italian.
Frontmatter -- English preface -- Indice -- Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa -- Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore -- Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) -- Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore -- Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti -- Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino -- Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore -- La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola -- Immagini
Description based upon print version of record.
FOREIGN LANGUAGE STUDY / Romance Languages (Other). bisacsh
Francesco da Barberino.
Italian Medieval Studies.
Medieval Bilingualism.
Medieval Italy.
3-11-059060-3
Bischetti, Sara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bischetti, Sara, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Ciccuto, Marcello, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Ferrilli, Sara, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lorenzi, Cristiano, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mancinelli, Tiziana, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Montefusco, Antonio, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Montefusco, Antonio, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Verlato, Zeno, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
European Research Council, funder. fnd http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd
Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.
language Italian
format eBook
author2 Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Ciccuto, Marcello,
Ciccuto, Marcello,
Ferrilli, Sara,
Ferrilli, Sara,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzi, Cristiano,
Mancinelli, Tiziana,
Mancinelli, Tiziana,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Verlato, Zeno,
Verlato, Zeno,
European Research Council,
European Research Council,
author_facet Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Ciccuto, Marcello,
Ciccuto, Marcello,
Ferrilli, Sara,
Ferrilli, Sara,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzi, Cristiano,
Mancinelli, Tiziana,
Mancinelli, Tiziana,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Verlato, Zeno,
Verlato, Zeno,
European Research Council,
European Research Council,
European Research Council,
author2_variant s b sb
s b sb
s b sb
s b sb
m c mc
m c mc
s f sf
s f sf
c l cl
c l cl
t m tm
t m tm
a m am
a m am
a m am
a m am
z v zv
z v zv
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
Funder
author_corporate European Research Council,
author_corporate_role Funder
author_sort Bischetti, Sara,
title Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo /
spellingShingle Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo /
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ,
Frontmatter --
English preface --
Indice --
Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --
Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --
Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) --
Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore --
Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti --
Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino --
Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore --
La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola --
Immagini
title_sub Culture, società, bilinguismo /
title_full Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo / Antonio Montefusco, Sara Bischetti.
title_fullStr Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo / Antonio Montefusco, Sara Bischetti.
title_full_unstemmed Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo / Antonio Montefusco, Sara Bischetti.
title_auth Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo /
title_alt Frontmatter --
English preface --
Indice --
Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --
Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --
Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) --
Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore --
Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti --
Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino --
Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore --
La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola --
Immagini
title_new Francesco da Barberino al crocevia :
title_sort francesco da barberino al crocevia : culture, società, bilinguismo /
series Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ,
series2 Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ,
publisher De Gruyter,
publishDate 2021
physical 1 online resource (VII, 222 p.)
contents Frontmatter --
English preface --
Indice --
Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --
Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --
Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) --
Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore --
Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti --
Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino --
Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore --
La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola --
Immagini
isbn 3-11-059064-6
3-11-059060-3
issn 2627-9762 ;
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 800 - Literature
dewey-tens 850 - Italian, Romanian & related literatures
dewey-ones 851 - Italian poetry
dewey-full 851.1
dewey-sort 3851.1
dewey-raw 851.1
dewey-search 851.1
work_keys_str_mv AT bischettisara francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT ciccutomarcello francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT ferrillisara francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT lorenzicristiano francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT mancinellitiziana francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT montefuscoantonio francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT verlatozeno francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
AT europeanresearchcouncil francescodabarberinoalcroceviaculturesocietabilinguismo
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5100000000166854
(DE-B1597)493369
(DE-B1597)9783110590647
EBL7015187
(AU-PeEL)EBL7015187
(EXLCZ)995100000000166854
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Francesco da Barberino al crocevia : Culture, società, bilinguismo /
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764992881680973824
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05376nam a22006495i 4500</leader><controlfield tag="001">993562154204498</controlfield><controlfield tag="005">20221027230352.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#||#||||||||</controlfield><controlfield tag="008">211129t20212021gw fo d z ita d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-11-059064-6</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110590647</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5100000000166854</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)493369</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783110590647</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL7015187</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AU-PeEL)EBL7015187</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995100000000166854</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOR041000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">851.1</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Francesco da Barberino al crocevia :</subfield><subfield code="b">Culture, società, bilinguismo /</subfield><subfield code="c">Antonio Montefusco, Sara Bischetti.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">[2021]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (VII, 222 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ,</subfield><subfield code="x">2627-9762 ;</subfield><subfield code="v">1</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Nov 2021)</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funded by European Research Council (ERC)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Francesco da Barberino, a contemporary of Dante (1264-1348), was a Florentine notary. Remembered for the first testimony of the circulation of the Commedia, he is also known for an ample and composite literary production, both in Latin and the vernacular. Francesco spent part of his life as notary at the service of the bishops of Florence, so that his works reveal a remarkable culture, influenced by his juridical training and notarial career. In particular, his allegorical and didactical poem, called Documenta Amoris, represents an interesting case of a complex interplay of texts and pictorial illustrations. In fact, the work includes a vernacular poem alongside a translation and a commentary both in Latin, and it is also accompanied by a series of illuminations: all the texts and the whole paratextual structure derive directly from the author himself, as witnessed by two Vatican MSS (Barb. 4076 and 4077). Composed at the same time, the Documenta Amoris are a sort of orthodox contrappunto of the Commedia, in which Dante's linguistic experimentation is substituted by Francesco's rigid bilingualism. This book provides one of the first interpretations of this fundamental figure of 14th-century Florentine culture.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Il notaio Francesco da Barberino (1264-1348) è solitamente ricordato perché testimone della prima circolazione della Commedia. Nella sua vasta opera emerge l'importanza dei Documenti d'Amore, un ambizioso progetto letterario bilingue e multimediale che ci è trasmesso da due manoscritti redatti sotto il controllo dell'autore. Questo volume propone uno studio dell'opera da molteplici punti di vista, storico, paleografico, letterario.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Italian.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">English preface --</subfield><subfield code="t">Indice --</subfield><subfield code="t">Francesco da Barberino e i Documenti d'Amore: una premessa --</subfield><subfield code="t">Il punto sui manoscritti dei Documenti d'Amore --</subfield><subfield code="t">Varianti ed errori nei versi volgari dei codici autografi dei Documenti d'Amore (Barb. lat. 4076 e 4077) --</subfield><subfield code="t">Per l'edizione (digitale e non) dei Documenti d'Amore --</subfield><subfield code="t">Per l'edizione scientifica digitale dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino: modelli, metodi e strumenti --</subfield><subfield code="t">Alcune questioni sul tradurre la glossa dei Documenti d'Amore di Francesco da Barberino --</subfield><subfield code="t">Francesco da Barberino e la parola delle immagini nei Documenti d'Amore --</subfield><subfield code="t">La divinazione nei Documenti d'Amore: tra prassi giuridica e disciplina della parola --</subfield><subfield code="t">Immagini</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">FOREIGN LANGUAGE STUDY / Romance Languages (Other).</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Francesco da Barberino.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Italian Medieval Studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medieval Bilingualism.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medieval Italy.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-059060-3</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bischetti, Sara,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bischetti, Sara,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ciccuto, Marcello,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Ferrilli, Sara,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzi, Cristiano,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mancinelli, Tiziana,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montefusco, Antonio,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montefusco, Antonio,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Verlato, Zeno,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">European Research Council,</subfield><subfield code="e">funder.</subfield><subfield code="4">fnd</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 20:26:44 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-12-24 09:19:48 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337608270004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337608270004498</subfield><subfield code="8">5337608270004498</subfield></datafield></record></collection>