Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale
Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzion...
Saved in:
Funder: | |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
: | |
Place / Publishing House: | Berlin : De Gruyter, 2021 |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | Italian |
Series: | Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.
|
Physical Description: | 1 online resource (XVI, 537 p.) |
Notes: | Description based upon print version of record. |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993562055604498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)4100000011758079 (DE-B1597)549606 (DE-B1597)9783110702231 (OCoLC)1233040637 EBL7014881 (AU-PeEL)EBL7014881 (EXLCZ)994100000011758079 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale Berlin De Gruyter 2021 1 online resource (XVI, 537 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; 3 Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021) funded by European Research Council (ERC) This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze. The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating. In Italian. Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi Description based upon print version of record. History of Translation. Medieval Culture/Italy. Volgarizzamenti. LITERARY CRITICISM / European / Italian. bisacsh Anna, Pegoretti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Antonio, Montefusco, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Benoît, Grévin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bischetti, Sara, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Clémence, Revest, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Cristiano, Lorenzi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Elena, Lombardi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Enrico, Artifoni, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Fabio, Zinelli, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Giuliano, Milani, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Isabella, Gagliardi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Jérôme, Hayez, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lodone, Michele, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Lorenzi, Cristiano, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Lorenzo, Geri, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lorenzo, Mainini, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lorenzo, Tanzini, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Manuele, Gragnolati, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Marco, Cursi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Maria, Conte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Michele, Lodone, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Montefusco, Antonio, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Paola, Nasti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Renzo, Iacobucci, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Riccardo, Viel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sara, Bischetti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Stefano, Carrai, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Xavier, Biron-Ouellet, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb European Research Council, funder. fnd http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd 3-11-070203-7 3-11-070223-1 Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser. |
language |
Italian |
format |
eBook |
author2 |
Anna, Pegoretti, Anna, Pegoretti, Antonio, Montefusco, Antonio, Montefusco, Benoît, Grévin, Benoît, Grévin, Bischetti, Sara, Bischetti, Sara, Clémence, Revest, Clémence, Revest, Cristiano, Lorenzi, Cristiano, Lorenzi, Elena, Lombardi, Elena, Lombardi, Enrico, Artifoni, Enrico, Artifoni, Fabio, Zinelli, Fabio, Zinelli, Giuliano, Milani, Giuliano, Milani, Isabella, Gagliardi, Isabella, Gagliardi, Jérôme, Hayez, Jérôme, Hayez, Lodone, Michele, Lodone, Michele, Lorenzi, Cristiano, Lorenzi, Cristiano, Lorenzo, Geri, Lorenzo, Geri, Lorenzo, Mainini, Lorenzo, Mainini, Lorenzo, Tanzini, Lorenzo, Tanzini, Manuele, Gragnolati, Manuele, Gragnolati, Marco, Cursi, Marco, Cursi, Maria, Conte, Maria, Conte, Michele, Lodone, Michele, Lodone, Montefusco, Antonio, Montefusco, Antonio, Paola, Nasti, Paola, Nasti, Renzo, Iacobucci, Renzo, Iacobucci, Riccardo, Viel, Riccardo, Viel, Sara, Bischetti, Sara, Bischetti, Stefano, Carrai, Stefano, Carrai, Xavier, Biron-Ouellet, Xavier, Biron-Ouellet, European Research Council, European Research Council, |
author_facet |
Anna, Pegoretti, Anna, Pegoretti, Antonio, Montefusco, Antonio, Montefusco, Benoît, Grévin, Benoît, Grévin, Bischetti, Sara, Bischetti, Sara, Clémence, Revest, Clémence, Revest, Cristiano, Lorenzi, Cristiano, Lorenzi, Elena, Lombardi, Elena, Lombardi, Enrico, Artifoni, Enrico, Artifoni, Fabio, Zinelli, Fabio, Zinelli, Giuliano, Milani, Giuliano, Milani, Isabella, Gagliardi, Isabella, Gagliardi, Jérôme, Hayez, Jérôme, Hayez, Lodone, Michele, Lodone, Michele, Lorenzi, Cristiano, Lorenzi, Cristiano, Lorenzo, Geri, Lorenzo, Geri, Lorenzo, Mainini, Lorenzo, Mainini, Lorenzo, Tanzini, Lorenzo, Tanzini, Manuele, Gragnolati, Manuele, Gragnolati, Marco, Cursi, Marco, Cursi, Maria, Conte, Maria, Conte, Michele, Lodone, Michele, Lodone, Montefusco, Antonio, Montefusco, Antonio, Paola, Nasti, Paola, Nasti, Renzo, Iacobucci, Renzo, Iacobucci, Riccardo, Viel, Riccardo, Viel, Sara, Bischetti, Sara, Bischetti, Stefano, Carrai, Stefano, Carrai, Xavier, Biron-Ouellet, Xavier, Biron-Ouellet, European Research Council, European Research Council, European Research Council, |
author2_variant |
p a pa p a pa m a ma m a ma g b gb g b gb s b sb s b sb r c rc r c rc l c lc l c lc l e le l e le a e ae a e ae z f zf z f zf m g mg m g mg g i gi g i gi h j hj h j hj m l ml m l ml c l cl c l cl g l gl g l gl m l ml m l ml t l tl t l tl g m gm g m gm c m cm c m cm c m cm c m cm l m lm l m lm a m am a m am n p np n p np i r ir i r ir v r vr v r vr b s bs b s bs c s cs c s cs b o x box b o x box |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR Funder |
author_corporate |
European Research Council, |
author_corporate_role |
Funder |
author_sort |
Anna, Pegoretti, |
title |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
spellingShingle |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi |
title_sub |
Per una storia sociale del tradurre medievale |
title_full |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
title_fullStr |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
title_full_unstemmed |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
title_auth |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
title_alt |
Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi |
title_new |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) |
title_sort |
toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) per una storia sociale del tradurre medievale |
series |
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; |
series2 |
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; |
publisher |
De Gruyter |
publishDate |
2021 |
physical |
1 online resource (XVI, 537 p.) |
contents |
Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi |
isbn |
3-11-070203-7 3-11-070223-1 |
illustrated |
Not Illustrated |
oclc_num |
1233040637 |
work_keys_str_mv |
AT annapegoretti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT antoniomontefusco toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT benoitgrevin toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT bischettisara toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT clemencerevest toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT cristianolorenzi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT elenalombardi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT enricoartifoni toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT fabiozinelli toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT giulianomilani toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT isabellagagliardi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT jeromehayez toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT lodonemichele toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT lorenzicristiano toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT lorenzogeri toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT lorenzomainini toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT lorenzotanzini toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT manuelegragnolati toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT marcocursi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT mariaconte toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT michelelodone toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT montefuscoantonio toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT paolanasti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT renzoiacobucci toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT riccardoviel toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT sarabischetti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT stefanocarrai toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT xavierbironouellet toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale AT europeanresearchcouncil toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)4100000011758079 (DE-B1597)549606 (DE-B1597)9783110702231 (OCoLC)1233040637 EBL7014881 (AU-PeEL)EBL7014881 (EXLCZ)994100000011758079 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_title |
Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1764990080779288576 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07915nam a22008535i 4500</leader><controlfield tag="001">993562055604498</controlfield><controlfield tag="005">20221027231022.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#||#||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210125s2021 gw fo d z ita d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110702231</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000011758079</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)549606</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783110702231</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1233040637</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL7014881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AU-PeEL)EBL7014881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000011758079</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004200</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)</subfield><subfield code="b">Per una storia sociale del tradurre medievale</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (XVI, 537 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021)</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funded by European Research Council (ERC)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Italian.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Indice --</subfield><subfield code="t">Premessa --</subfield><subfield code="t">Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --</subfield><subfield code="t">A mo’ d’introduzione --</subfield><subfield code="t">Parte I: Le lingue in questione --</subfield><subfield code="t">Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --</subfield><subfield code="t">La lirica tra Provenza e Toscana --</subfield><subfield code="t">Francese d’Italia e francese di Toscana --</subfield><subfield code="t">Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --</subfield><subfield code="t">Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --</subfield><subfield code="t">Brunetto volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --</subfield><subfield code="t">La figura del volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Les marchands toscans face au latin vers 1400 --</subfield><subfield code="t">Per una codicologia dei volgarizzamenti --</subfield><subfield code="t">I testi profetici tra latino e volgare --</subfield><subfield code="t">Tracce di donne nel primo Trecento --</subfield><subfield code="t">Parte III: Canone e volgarizzamenti --</subfield><subfield code="t">Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --</subfield><subfield code="t">To speak in tongues --</subfield><subfield code="t">Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti --</subfield><subfield code="t">Boccaccio volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --</subfield><subfield code="t">Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” --</subfield><subfield code="t">Osservazioni sulla traduttologia domenicana --</subfield><subfield code="t">Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --</subfield><subfield code="t">I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) --</subfield><subfield code="t">Parte V: Conclusioni --</subfield><subfield code="t">Langue de la patrie et langue du pouvoir --</subfield><subfield code="t">Bibliografia generale --</subfield><subfield code="t">Indice dei manoscritti --</subfield><subfield code="t">Indice dei nomi</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">History of Translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medieval Culture/Italy.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Volgarizzamenti.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / Italian.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anna, Pegoretti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Antonio, Montefusco,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benoît, Grévin,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bischetti, Sara,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Clémence, Revest,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cristiano, Lorenzi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Elena, Lombardi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Enrico, Artifoni,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fabio, Zinelli,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giuliano, Milani,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Isabella, Gagliardi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jérôme, Hayez,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lodone, Michele,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzi, Cristiano,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Geri,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Mainini,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Tanzini,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Manuele, Gragnolati,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Marco, Cursi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maria, Conte,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Michele, Lodone,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montefusco, Antonio,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paola, Nasti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Renzo, Iacobucci,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Riccardo, Viel,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sara, Bischetti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stefano, Carrai,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xavier, Biron-Ouellet,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">European Research Council,</subfield><subfield code="e">funder.</subfield><subfield code="4">fnd</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-070203-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-070223-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 20:11:10 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-02-20 22:08:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337668490004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337668490004498</subfield><subfield code="8">5337668490004498</subfield></datafield></record></collection> |