Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) : Per una storia sociale del tradurre medievale

Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzion...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Funder:
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
:
Place / Publishing House:Berlin : De Gruyter, 2021
Year of Publication:2021
Language:Italian
Series:Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.
Physical Description:1 online resource (XVI, 537 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993562055604498
ctrlnum (CKB)4100000011758079
(DE-B1597)549606
(DE-B1597)9783110702231
(OCoLC)1233040637
EBL7014881
(AU-PeEL)EBL7014881
(EXLCZ)994100000011758079
collection bib_alma
record_format marc
spelling Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
Berlin De Gruyter 2021
1 online resource (XVI, 537 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ; 3
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021)
funded by European Research Council (ERC)
This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.
The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.
In Italian.
Frontmatter -- Indice -- Premessa -- Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi -- A mo’ d’introduzione -- Parte I: Le lingue in questione -- Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) -- La lirica tra Provenza e Toscana -- Francese d’Italia e francese di Toscana -- Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare -- Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari -- Brunetto volgarizzatore -- Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento -- La figura del volgarizzatore -- Les marchands toscans face au latin vers 1400 -- Per una codicologia dei volgarizzamenti -- I testi profetici tra latino e volgare -- Tracce di donne nel primo Trecento -- Parte III: Canone e volgarizzamenti -- Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante -- To speak in tongues -- Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti -- Boccaccio volgarizzatore -- Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare -- Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” -- Osservazioni sulla traduttologia domenicana -- Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento -- I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) -- Parte V: Conclusioni -- Langue de la patrie et langue du pouvoir -- Bibliografia generale -- Indice dei manoscritti -- Indice dei nomi
Description based upon print version of record.
History of Translation.
Medieval Culture/Italy.
Volgarizzamenti.
LITERARY CRITICISM / European / Italian. bisacsh
Anna, Pegoretti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Antonio, Montefusco, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Benoît, Grévin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bischetti, Sara, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Clémence, Revest, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Cristiano, Lorenzi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Elena, Lombardi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Enrico, Artifoni, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Fabio, Zinelli, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Giuliano, Milani, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Isabella, Gagliardi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Jérôme, Hayez, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lodone, Michele, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Lorenzi, Cristiano, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Lorenzo, Geri, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lorenzo, Mainini, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lorenzo, Tanzini, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Manuele, Gragnolati, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Marco, Cursi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Maria, Conte, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Michele, Lodone, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Montefusco, Antonio, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Paola, Nasti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Renzo, Iacobucci, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Riccardo, Viel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sara, Bischetti, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Stefano, Carrai, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Xavier, Biron-Ouellet, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
European Research Council, funder. fnd http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd
3-11-070203-7
3-11-070223-1
Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.
language Italian
format eBook
author2 Anna, Pegoretti,
Anna, Pegoretti,
Antonio, Montefusco,
Antonio, Montefusco,
Benoît, Grévin,
Benoît, Grévin,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Clémence, Revest,
Clémence, Revest,
Cristiano, Lorenzi,
Cristiano, Lorenzi,
Elena, Lombardi,
Elena, Lombardi,
Enrico, Artifoni,
Enrico, Artifoni,
Fabio, Zinelli,
Fabio, Zinelli,
Giuliano, Milani,
Giuliano, Milani,
Isabella, Gagliardi,
Isabella, Gagliardi,
Jérôme, Hayez,
Jérôme, Hayez,
Lodone, Michele,
Lodone, Michele,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzo, Geri,
Lorenzo, Geri,
Lorenzo, Mainini,
Lorenzo, Mainini,
Lorenzo, Tanzini,
Lorenzo, Tanzini,
Manuele, Gragnolati,
Manuele, Gragnolati,
Marco, Cursi,
Marco, Cursi,
Maria, Conte,
Maria, Conte,
Michele, Lodone,
Michele, Lodone,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Paola, Nasti,
Paola, Nasti,
Renzo, Iacobucci,
Renzo, Iacobucci,
Riccardo, Viel,
Riccardo, Viel,
Sara, Bischetti,
Sara, Bischetti,
Stefano, Carrai,
Stefano, Carrai,
Xavier, Biron-Ouellet,
Xavier, Biron-Ouellet,
European Research Council,
European Research Council,
author_facet Anna, Pegoretti,
Anna, Pegoretti,
Antonio, Montefusco,
Antonio, Montefusco,
Benoît, Grévin,
Benoît, Grévin,
Bischetti, Sara,
Bischetti, Sara,
Clémence, Revest,
Clémence, Revest,
Cristiano, Lorenzi,
Cristiano, Lorenzi,
Elena, Lombardi,
Elena, Lombardi,
Enrico, Artifoni,
Enrico, Artifoni,
Fabio, Zinelli,
Fabio, Zinelli,
Giuliano, Milani,
Giuliano, Milani,
Isabella, Gagliardi,
Isabella, Gagliardi,
Jérôme, Hayez,
Jérôme, Hayez,
Lodone, Michele,
Lodone, Michele,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzi, Cristiano,
Lorenzo, Geri,
Lorenzo, Geri,
Lorenzo, Mainini,
Lorenzo, Mainini,
Lorenzo, Tanzini,
Lorenzo, Tanzini,
Manuele, Gragnolati,
Manuele, Gragnolati,
Marco, Cursi,
Marco, Cursi,
Maria, Conte,
Maria, Conte,
Michele, Lodone,
Michele, Lodone,
Montefusco, Antonio,
Montefusco, Antonio,
Paola, Nasti,
Paola, Nasti,
Renzo, Iacobucci,
Renzo, Iacobucci,
Riccardo, Viel,
Riccardo, Viel,
Sara, Bischetti,
Sara, Bischetti,
Stefano, Carrai,
Stefano, Carrai,
Xavier, Biron-Ouellet,
Xavier, Biron-Ouellet,
European Research Council,
European Research Council,
European Research Council,
author2_variant p a pa
p a pa
m a ma
m a ma
g b gb
g b gb
s b sb
s b sb
r c rc
r c rc
l c lc
l c lc
l e le
l e le
a e ae
a e ae
z f zf
z f zf
m g mg
m g mg
g i gi
g i gi
h j hj
h j hj
m l ml
m l ml
c l cl
c l cl
g l gl
g l gl
m l ml
m l ml
t l tl
t l tl
g m gm
g m gm
c m cm
c m cm
c m cm
c m cm
l m lm
l m lm
a m am
a m am
n p np
n p np
i r ir
i r ir
v r vr
v r vr
b s bs
b s bs
c s cs
c s cs
b o x box
b o x box
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
Funder
author_corporate European Research Council,
author_corporate_role Funder
author_sort Anna, Pegoretti,
title Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
spellingShingle Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;
Frontmatter --
Indice --
Premessa --
Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --
A mo’ d’introduzione --
Parte I: Le lingue in questione --
Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --
La lirica tra Provenza e Toscana --
Francese d’Italia e francese di Toscana --
Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --
Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --
Brunetto volgarizzatore --
Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --
La figura del volgarizzatore --
Les marchands toscans face au latin vers 1400 --
Per una codicologia dei volgarizzamenti --
I testi profetici tra latino e volgare --
Tracce di donne nel primo Trecento --
Parte III: Canone e volgarizzamenti --
Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --
To speak in tongues --
Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti --
Boccaccio volgarizzatore --
Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --
Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” --
Osservazioni sulla traduttologia domenicana --
Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --
I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) --
Parte V: Conclusioni --
Langue de la patrie et langue du pouvoir --
Bibliografia generale --
Indice dei manoscritti --
Indice dei nomi
title_sub Per una storia sociale del tradurre medievale
title_full Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
title_fullStr Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
title_full_unstemmed Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
title_auth Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
title_alt Frontmatter --
Indice --
Premessa --
Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --
A mo’ d’introduzione --
Parte I: Le lingue in questione --
Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --
La lirica tra Provenza e Toscana --
Francese d’Italia e francese di Toscana --
Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --
Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --
Brunetto volgarizzatore --
Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --
La figura del volgarizzatore --
Les marchands toscans face au latin vers 1400 --
Per una codicologia dei volgarizzamenti --
I testi profetici tra latino e volgare --
Tracce di donne nel primo Trecento --
Parte III: Canone e volgarizzamenti --
Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --
To speak in tongues --
Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti --
Boccaccio volgarizzatore --
Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --
Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” --
Osservazioni sulla traduttologia domenicana --
Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --
I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) --
Parte V: Conclusioni --
Langue de la patrie et langue du pouvoir --
Bibliografia generale --
Indice dei manoscritti --
Indice dei nomi
title_new Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)
title_sort toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) per una storia sociale del tradurre medievale
series Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;
series2 Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;
publisher De Gruyter
publishDate 2021
physical 1 online resource (XVI, 537 p.)
contents Frontmatter --
Indice --
Premessa --
Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --
A mo’ d’introduzione --
Parte I: Le lingue in questione --
Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --
La lirica tra Provenza e Toscana --
Francese d’Italia e francese di Toscana --
Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --
Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --
Brunetto volgarizzatore --
Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --
La figura del volgarizzatore --
Les marchands toscans face au latin vers 1400 --
Per una codicologia dei volgarizzamenti --
I testi profetici tra latino e volgare --
Tracce di donne nel primo Trecento --
Parte III: Canone e volgarizzamenti --
Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --
To speak in tongues --
Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti --
Boccaccio volgarizzatore --
Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --
Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” --
Osservazioni sulla traduttologia domenicana --
Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --
I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) --
Parte V: Conclusioni --
Langue de la patrie et langue du pouvoir --
Bibliografia generale --
Indice dei manoscritti --
Indice dei nomi
isbn 3-11-070203-7
3-11-070223-1
illustrated Not Illustrated
oclc_num 1233040637
work_keys_str_mv AT annapegoretti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT antoniomontefusco toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT benoitgrevin toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT bischettisara toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT clemencerevest toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT cristianolorenzi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT elenalombardi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT enricoartifoni toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT fabiozinelli toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT giulianomilani toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT isabellagagliardi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT jeromehayez toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT lodonemichele toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT lorenzicristiano toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT lorenzogeri toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT lorenzomainini toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT lorenzotanzini toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT manuelegragnolati toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT marcocursi toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT mariaconte toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT michelelodone toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT montefuscoantonio toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT paolanasti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT renzoiacobucci toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT riccardoviel toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT sarabischetti toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT stefanocarrai toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT xavierbironouellet toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
AT europeanresearchcouncil toscanabilingue1260ca1430caperunastoriasocialedeltradurremedievale
status_str n
ids_txt_mv (CKB)4100000011758079
(DE-B1597)549606
(DE-B1597)9783110702231
(OCoLC)1233040637
EBL7014881
(AU-PeEL)EBL7014881
(EXLCZ)994100000011758079
carrierType_str_mv cr
is_hierarchy_title Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.) Per una storia sociale del tradurre medievale
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764990080779288576
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07915nam a22008535i 4500</leader><controlfield tag="001">993562055604498</controlfield><controlfield tag="005">20221027231022.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#||#||||||||</controlfield><controlfield tag="008">210125s2021 gw fo d z ita d</controlfield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110702231</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000011758079</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)549606</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783110702231</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1233040637</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL7014881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AU-PeEL)EBL7014881</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000011758079</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ita</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004200</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Toscana bilingue (1260 ca.–1430 ca.)</subfield><subfield code="b">Per una storia sociale del tradurre medievale</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin</subfield><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (XVI, 537 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia sociale della traduzione medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany ;</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 25. Jan 2021)</subfield></datafield><datafield tag="536" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">funded by European Research Council (ERC)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Il volume si propone di affrontare la tematica del tradurre medievale – dal latino al volgare e viceversa, ma anche da un volgare a un altro – secondo un approccio interdisciplinare, accompagnando allo scavo filologico un’analisi sociale e culturale del fenomeno. Accomuna i diversi saggi l’intenzione di indagare la pratica del tradurre nella sua complessità culturale (in quanto attività di (re)interpretazione dei testi di partenza), e di analizzarne i risvolti sociali all’interno di un più ampio quadro di circolazione e di distribuzione dei saperi. In questo senso, assume un ruolo centrale lo studio dei volgarizzamenti delle opere cosiddette "moderne", che pongono dei problemi diversi rispetto ai volgarizzamenti dei classici, e permettono di tracciare un quadro più esaustivo in termini di rappresentatività, affiancando alla letteratura laica quella religiosa. Apre il volume una ampia introduzione sulla pratica del tradurre in Toscana, seguita da cinque sezioni, incentrate rispettivamente sulla tradizione provenzale e francese, sul rapporto tra canone e volgarizzamenti, sulla storia sociale del volgarizzare, sulla distribuzione dei saperi e delle lingue, e, infine, sul periodo umanistico e la lingua del potere, tra Roma e Firenze.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The contributions gathered in this volume discuss the complex topic of translating in medieval Italy from an interdisciplinary perspective, combining the philological approach with a detailed social and cultural analysis. The authors discuss, among other topics, translations of ‘classical’ and particularly so-called ‘modern’ texts, the distribution of knowledge and languages, and the social history of translating.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Italian.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Indice --</subfield><subfield code="t">Premessa --</subfield><subfield code="t">Lista delle abbreviazioni, delle biblioteche e degli archivi --</subfield><subfield code="t">A mo’ d’introduzione --</subfield><subfield code="t">Parte I: Le lingue in questione --</subfield><subfield code="t">Studiare il “bilinguismo” toscano (fine Duecento-inizio Quattrocento) --</subfield><subfield code="t">La lirica tra Provenza e Toscana --</subfield><subfield code="t">Francese d’Italia e francese di Toscana --</subfield><subfield code="t">Parte II: Per una storia sociale del volgarizzare --</subfield><subfield code="t">Ancora sulla parva litteratura tra latino e volgari --</subfield><subfield code="t">Brunetto volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Volgarizzare i documenti, volgarizzare gli statuti nella Toscana tra Due e Trecento --</subfield><subfield code="t">La figura del volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Les marchands toscans face au latin vers 1400 --</subfield><subfield code="t">Per una codicologia dei volgarizzamenti --</subfield><subfield code="t">I testi profetici tra latino e volgare --</subfield><subfield code="t">Tracce di donne nel primo Trecento --</subfield><subfield code="t">Parte III: Canone e volgarizzamenti --</subfield><subfield code="t">Volgarizzazione lirica e piacere linguistico in Dante --</subfield><subfield code="t">To speak in tongues --</subfield><subfield code="t">Una “nuova veste” per una fabella che commuove i dotti --</subfield><subfield code="t">Boccaccio volgarizzatore --</subfield><subfield code="t">Parte IV: I Mendicanti tra latino e volgare --</subfield><subfield code="t">Per una definizione minima dei volgarizzamenti “francescani” --</subfield><subfield code="t">Osservazioni sulla traduttologia domenicana --</subfield><subfield code="t">Volgarizzatori agostiniani nella Toscana del Trecento --</subfield><subfield code="t">I Gesuati e i volgarizzamenti (seconda metà XIV–prima metà XV secolo) --</subfield><subfield code="t">Parte V: Conclusioni --</subfield><subfield code="t">Langue de la patrie et langue du pouvoir --</subfield><subfield code="t">Bibliografia generale --</subfield><subfield code="t">Indice dei manoscritti --</subfield><subfield code="t">Indice dei nomi</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">History of Translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Medieval Culture/Italy.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Volgarizzamenti.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / Italian.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anna, Pegoretti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Antonio, Montefusco,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Benoît, Grévin,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bischetti, Sara,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Clémence, Revest,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cristiano, Lorenzi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Elena, Lombardi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Enrico, Artifoni,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Fabio, Zinelli,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Giuliano, Milani,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Isabella, Gagliardi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Jérôme, Hayez,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lodone, Michele,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzi, Cristiano,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Geri,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Mainini,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lorenzo, Tanzini,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Manuele, Gragnolati,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Marco, Cursi,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Maria, Conte,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Michele, Lodone,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Montefusco, Antonio,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paola, Nasti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Renzo, Iacobucci,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Riccardo, Viel,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sara, Bischetti,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stefano, Carrai,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Xavier, Biron-Ouellet,</subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="710" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">European Research Council,</subfield><subfield code="e">funder.</subfield><subfield code="4">fnd</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/fnd</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-070203-7</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-070223-1</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Toscana Bilingue. Storia Sociale Della Traduzione Medievale / Bilingualism in Medieval Tuscany Ser.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2022-12-22 20:11:10 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-02-20 22:08:17 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5337668490004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337668490004498</subfield><subfield code="8">5337668490004498</subfield></datafield></record></collection>