Using Technologies for Creative-Text Translation.

This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspect...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Milton : : Taylor & Francis Group,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Physical Description:1 online resource (219 pages)
Notes:Includes index.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Cover
  • Endorsement
  • Half Title
  • Series Information
  • Title Page
  • Copyright Page
  • Table of Contents
  • Contributors
  • Introduction
  • How to Solve the Problem of Translation
  • Re-evaluating Priorities
  • Literature and Other Creative Texts
  • Broadening the Field
  • Crafting a Snapshot
  • The Missing Chapters
  • References
  • 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation
  • Introduction
  • Literary Translators' Self-Imaging Strategies
  • Literary Translation and Technology
  • The SCOT Framework
  • Methodology
  • Results and Analysis
  • Respondents' Profile
  • Confidence With Technology
  • Technology Use
  • Appealing Aspects of Technology
  • Unappealing Aspects of Technology
  • Attitudes Towards Technology
  • Discussion and Conclusion
  • References
  • 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude
  • Introduction
  • Related Research
  • Technology Use and Acceptance
  • Translation Technology Use and Acceptance
  • Translation Technology and Literary Translation
  • Method
  • Survey
  • Respondents
  • Analysis
  • Results
  • Awareness
  • Use
  • Perceived Usefulness of Translation Technology
  • Limitations and Future Perspectives
  • Conclusion and Discussion
  • Acknowledgements
  • Note
  • References
  • 3 Human-computer Interaction in Pun Translation
  • Introduction
  • Background
  • Experiment
  • PunCAT
  • Source Data
  • Experimental Setup
  • Analysis and Discussion
  • Group A
  • Group B
  • User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality
  • Conclusion
  • Acknowledgements
  • Note
  • References
  • 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception
  • Introduction
  • Bilingual Books in Language Learning
  • Methodology
  • Description of Engine and Translation Process.
  • Description and Selection of the Text
  • Description of the E-Book Creation Process
  • Obtaining the Source Text
  • Conversion of the Source Text to DocBook
  • Creation of the Bilingual DocBook
  • Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML
  • Description of the Survey
  • Participants
  • Limitations of the Survey
  • Results
  • NMT Evaluation Results
  • Reception: Survey Responses
  • Reading Experience
  • Comprehension
  • Reading Patterns
  • Self-reported English Level
  • Additional Data
  • Conclusions and Future Work
  • Notes
  • References
  • 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor?
  • Introduction
  • Methodology
  • Types of Metaphor
  • Translation Procedures
  • Findings
  • Lexical Metaphors
  • Multi-word Metaphors
  • Extended Metaphors
  • Idiomatic Expressions
  • Dead Metaphors
  • Translation Procedures
  • Conclusions
  • Notes
  • References
  • 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood …
  • Introduction
  • Creativity, Language, Translation, and the Machine
  • Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation
  • The Source Text
  • The Outputs
  • Conclusions
  • Notes
  • References
  • 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses
  • Introduction
  • Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen"
  • Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation
  • Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext
  • Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun"
  • Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations
  • Notes
  • References.
  • 8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts
  • Introduction
  • Translation and Copyright
  • The Legal Status of Translation in the Berne Convention
  • Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems
  • Translation Technology and Its Effects
  • Translation Memories and Machine Translation Systems
  • Translation Corpora
  • Machine Translation and Literary Texts
  • The Effect of Technologisation On Authorship
  • Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective
  • Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship
  • Discussion and Concluding Remarks
  • Notes
  • References
  • Index.