Using Technologies for Creative-Text Translation.

This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspect...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:Milton : : Taylor & Francis Group,, 2022.
©2022.
Year of Publication:2022
Language:English
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Physical Description:1 online resource (219 pages)
Notes:Includes index.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993554976604498
ctrlnum (MiAaPQ)EBC7069469
(Au-PeEL)EBL7069469
(CKB)24341804400041
(NjHacI)9924341804400041
(EXLCZ)9924341804400041
collection bib_alma
record_format marc
spelling Luke Hadley, James.
Using Technologies for Creative-Text Translation.
Milton : Taylor & Francis Group, 2022.
©2022.
1 online resource (219 pages)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.
Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.
8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
Includes index.
This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools - the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools - as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume lends special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies' use in working with the larger group of creative texts setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.
Technological innovations.
Translating and interpreting.
Literature Translations.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina.
S. C. Teixeira, Carlos.
Toral, Antonio 19..-
Print version: Luke Hadley, James Using Technologies for Creative-Text Translation Milton : Taylor & Francis Group,c2022 9780367555818
language English
format eBook
author Luke Hadley, James.
spellingShingle Luke Hadley, James.
Using Technologies for Creative-Text Translation.
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.
Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.
8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.
author_facet Luke Hadley, James.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina.
S. C. Teixeira, Carlos.
Toral, Antonio 19..-
author_variant h j l hj hjl
author2 Taivalkoski-Shilov, Kristiina.
S. C. Teixeira, Carlos.
Toral, Antonio 19..-
author2_variant k t s kts
c t c s ctc ctcs
a t at
author2_role TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
TeilnehmendeR
author_sort Luke Hadley, James.
title Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_full Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_fullStr Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_full_unstemmed Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_auth Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_new Using Technologies for Creative-Text Translation.
title_sort using technologies for creative-text translation.
series Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
series2 Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
publisher Taylor & Francis Group,
publishDate 2022
physical 1 online resource (219 pages)
contents Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.
Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.
8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.
isbn 1-000-64783-8
9780367555818
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P308
callnumber-sort P 3308 L854 42022
genre_facet Translations.
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.020285
dewey-sort 3418 520285
dewey-raw 418/.020285
dewey-search 418/.020285
work_keys_str_mv AT lukehadleyjames usingtechnologiesforcreativetexttranslation
AT taivalkoskishilovkristiina usingtechnologiesforcreativetexttranslation
AT scteixeiracarlos usingtechnologiesforcreativetexttranslation
AT toralantonio usingtechnologiesforcreativetexttranslation
status_str n
ids_txt_mv (MiAaPQ)EBC7069469
(Au-PeEL)EBL7069469
(CKB)24341804400041
(NjHacI)9924341804400041
(EXLCZ)9924341804400041
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
is_hierarchy_title Using Technologies for Creative-Text Translation.
container_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1764992660818362368
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05728nam a22003853i 4500</leader><controlfield tag="001">993554976604498</controlfield><controlfield tag="005">20230117144003.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d | </controlfield><controlfield tag="007">cr#cnu||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220806s2022 xx o ||||0 eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1-000-64783-8</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7069469</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL7069469</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)24341804400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(NjHacI)9924341804400041</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)9924341804400041</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">MiAaPQ</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="e">pn</subfield><subfield code="c">MiAaPQ</subfield><subfield code="d">MiAaPQ</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P308</subfield><subfield code="b">.L854 2022</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">418/.020285</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Luke Hadley, James.</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Using Technologies for Creative-Text Translation.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Milton :</subfield><subfield code="b">Taylor &amp; Francis Group,</subfield><subfield code="c">2022.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2022.</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (219 pages)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Cover -- Endorsement -- Half Title -- Series Information -- Title Page -- Copyright Page -- Table of Contents -- Contributors -- Introduction -- How to Solve the Problem of Translation -- Re-evaluating Priorities -- Literature and Other Creative Texts -- Broadening the Field -- Crafting a Snapshot -- The Missing Chapters -- References -- 1 Collecting Literary Translators' Narratives: Towards a New Paradigm for Technological Innovation in Literary Translation -- Introduction -- Literary Translators' Self-Imaging Strategies -- Literary Translation and Technology -- The SCOT Framework -- Methodology -- Results and Analysis -- Respondents' Profile -- Confidence With Technology -- Technology Use -- Appealing Aspects of Technology -- Unappealing Aspects of Technology -- Attitudes Towards Technology -- Discussion and Conclusion -- References -- 2 Dutch Literary Translators' Use and Perceived Usefulness of Technology: The Role of Awareness and Attitude -- Introduction -- Related Research -- Technology Use and Acceptance -- Translation Technology Use and Acceptance -- Translation Technology and Literary Translation -- Method -- Survey -- Respondents -- Analysis -- Results -- Awareness -- Use -- Perceived Usefulness of Translation Technology -- Limitations and Future Perspectives -- Conclusion and Discussion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 3 Human-computer Interaction in Pun Translation -- Introduction -- Background -- Experiment -- PunCAT -- Source Data -- Experimental Setup -- Analysis and Discussion -- Group A -- Group B -- User Satisfaction, Translation Strategies, and Translation Quality -- Conclusion -- Acknowledgements -- Note -- References -- 4 Bilingual E-Books Via Neural Machine Translation and Their Reception -- Introduction -- Bilingual Books in Language Learning -- Methodology -- Description of Engine and Translation Process.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">Description and Selection of the Text -- Description of the E-Book Creation Process -- Obtaining the Source Text -- Conversion of the Source Text to DocBook -- Creation of the Bilingual DocBook -- Creation of the Bilingual E-Book in the Final Format: EPUB and HTML -- Description of the Survey -- Participants -- Limitations of the Survey -- Results -- NMT Evaluation Results -- Reception: Survey Responses -- Reading Experience -- Comprehension -- Reading Patterns -- Self-reported English Level -- Additional Data -- Conclusions and Future Work -- Notes -- References -- 5 Catching the Meaning of Words: Can Google Translate Convey Metaphor? -- Introduction -- Methodology -- Types of Metaphor -- Translation Procedures -- Findings -- Lexical Metaphors -- Multi-word Metaphors -- Extended Metaphors -- Idiomatic Expressions -- Dead Metaphors -- Translation Procedures -- Conclusions -- Notes -- References -- 6 Pragmatic and Cognitive Elements in Literary Machine Translation: An Assessment of an Excerpt From J. Polzin's Brood … -- Introduction -- Creativity, Language, Translation, and the Machine -- Pragmatics, Cognition, and Literary (Machine) Translation -- The Source Text -- The Outputs -- Conclusions -- Notes -- References -- 7 The "Oxen of the Sun" Hypertext: A Digital Hypertext in the Study of Polyphonic Translations of James Joyce's Ulysses -- Introduction -- Neither a Borrower, Nor a Lender Be: The Borrowed Styles of the "Oxen" -- Pastiche, Dialogue, and Translation: Imitating an Imitation -- Signals of Pastiche: Elements Fulfilling the Pastiche Contract in the Hypertext -- Imitating the Imitation in the Finnish and Swedish (Re)translations of the "Oxen of the Sun" -- Conclusions: The Use of the OSH in the Analysis of the Finnish and Swedish "Oxen" (Re)translations -- Notes -- References.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">8 Translating With Technology: How Digitalisation Affects Authorship and Copyright of Literary Texts -- Introduction -- Translation and Copyright -- The Legal Status of Translation in the Berne Convention -- Challenges of Translation in Relation to Current Copyright Systems -- Translation Technology and Its Effects -- Translation Memories and Machine Translation Systems -- Translation Corpora -- Machine Translation and Literary Texts -- The Effect of Technologisation On Authorship -- Authorship vs. Ownership From an Ethical Perspective -- Machine-assisted Literary Translation and Multiple Translatorship -- Discussion and Concluding Remarks -- Notes -- References -- Index.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Includes index.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This collection reflects on the state-of-the-art of research into the use of translation technologies in the translation of creative texts, encompassing literary texts but also extending beyond to cultural texts, and charts their development and paths for further research. Bringing together perspectives from scholars across the discipline, the book considers recent trends and developments in technology that have spurred growing interest in the use of computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT) tools in literary translation. Chapters examine the relationships between translators and these tools - the extent to which they already use such technologies, the challenges they face, and prevailing attitudes towards these tools - as well as the ethical implications of such technologies in translation practice. The volume lends special focus to drawing on examples with and beyond traditional literary genres to look to these technologies' use in working with the larger group of creative texts setting the stage for many future research opportunities. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, especially those with an interest in literary translation, translation technology, translation practice, and translation ethics.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Technological innovations.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="v">Translations.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Taivalkoski-Shilov, Kristiina.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">S. C. Teixeira, Carlos.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Toral, Antonio</subfield><subfield code="d">19..-</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Print version:</subfield><subfield code="a">Luke Hadley, James</subfield><subfield code="t">Using Technologies for Creative-Text Translation</subfield><subfield code="d">Milton : Taylor &amp; Francis Group,c2022</subfield><subfield code="z">9780367555818</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-02-17 00:54:06 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2022-08-06 09:32:26 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5339482130004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5339482130004498</subfield><subfield code="8">5339482130004498</subfield></datafield></record></collection>