XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. / Volume 2, : Literary Translation, Reception, and Transfer / / Norbert Bachleitner.

The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter,, [2020]
©2020
Year of Publication:2020
Language:English
Series:XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
Physical Description:1 online resource (IX, 501 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993547988604498
ctrlnum (CKB)4100000011493122
(DE-B1597)512750
(DE-B1597)9783110641998
(OCoLC)1198930450
EBL7015154
(AU-PeEL)EBL7015154
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51831
(MiAaPQ)EBC7015154
(EXLCZ)994100000011493122
collection bib_alma
record_format marc
spelling Bachleitner, Norbert auth
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer / Norbert Bachleitner.
De Gruyter 2020
Berlin ; Boston : De Gruyter, [2020]
©2020
1 online resource (IX, 501 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ; Volume 2
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Sep 2020)
This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0 https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy
The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.
In English.
Frontmatter -- Table of Contents -- Introduction -- Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You -- Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism -- Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz -- "Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations -- Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch -- Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische -- Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung -- The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías -- Versification and Prosification as Translation -- Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts -- Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders -- La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu -- Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa -- Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane -- Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire -- Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona -- Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano -- Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa -- Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right -- Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes -- The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland -- Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle -- Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba -- Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise -- The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit -- How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally -- Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) -- Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature -- La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe -- Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field -- Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien -- "Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? -- Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness -- La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye -- Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti -- The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context -- Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique -- The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
Description based upon print version of record.
LITERARY CRITICISM / Comparative Literature. bisacsh
Transfer.
reception.
translation.
world literature.
Bachleitner, Norbert, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
3-11-064152-6
language English
format eBook
author Bachleitner, Norbert
spellingShingle Bachleitner, Norbert
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.
XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ;
Frontmatter --
Table of Contents --
Introduction --
Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You --
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism --
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz --
"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations --
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch --
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische --
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung --
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías --
Versification and Prosification as Translation --
Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts --
Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders --
La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu --
Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa --
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane --
Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire --
Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona --
Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano --
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa --
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right --
Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes --
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland --
Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle --
Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba --
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise --
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit --
How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally --
Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) --
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature --
La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe --
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field --
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien --
"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? --
Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness --
La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye --
Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti --
The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context --
Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique --
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
author_facet Bachleitner, Norbert
Bachleitner, Norbert,
Bachleitner, Norbert,
author_variant n b nb
author2 Bachleitner, Norbert,
Bachleitner, Norbert,
author2_variant n b nb
n b nb
author2_role HerausgeberIn
HerausgeberIn
author_sort Bachleitner, Norbert
title XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.
title_full XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer / Norbert Bachleitner.
title_fullStr XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer / Norbert Bachleitner.
title_full_unstemmed XXI. Congress of the ICLA - Proceedings. Volume 2, Literary Translation, Reception, and Transfer / Norbert Bachleitner.
title_auth XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.
title_alt Frontmatter --
Table of Contents --
Introduction --
Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You --
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism --
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz --
"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations --
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch --
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische --
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung --
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías --
Versification and Prosification as Translation --
Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts --
Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders --
La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu --
Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa --
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane --
Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire --
Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona --
Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano --
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa --
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right --
Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes --
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland --
Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle --
Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba --
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise --
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit --
How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally --
Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) --
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature --
La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe --
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field --
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien --
"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? --
Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness --
La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye --
Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti --
The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context --
Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique --
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
title_new XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.
title_sort xxi. congress of the icla - proceedings. literary translation, reception, and transfer /
series XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ;
series2 XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ;
publisher De Gruyter
De Gruyter,
publishDate 2020
physical 1 online resource (IX, 501 p.)
contents Frontmatter --
Table of Contents --
Introduction --
Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You --
Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism --
Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz --
"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations --
Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch --
Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische --
Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung --
The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías --
Versification and Prosification as Translation --
Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts --
Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders --
La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu --
Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa --
Jane & Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane --
Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire --
Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona --
Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano --
Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa --
Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right --
Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes --
The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland --
Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle --
Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba --
Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise --
The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit --
How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally --
Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) --
Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature --
La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe --
Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field --
Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien --
"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? --
Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness --
La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye --
Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti --
The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context --
Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique --
The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity
isbn 3-11-064197-6
3-11-064199-2
3-11-064152-6
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN241
callnumber-sort PN 3241 I536 42020
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
oclc_num 1198930450
work_keys_str_mv AT bachleitnernorbert xxicongressoftheiclaproceedingsvolume2
status_str n
ids_txt_mv (CKB)4100000011493122
(DE-B1597)512750
(DE-B1597)9783110641998
(OCoLC)1198930450
EBL7015154
(AU-PeEL)EBL7015154
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51831
(MiAaPQ)EBC7015154
(EXLCZ)994100000011493122
carrierType_str_mv cr
title_part_txt Literary Translation, Reception, and Transfer /
is_hierarchy_title XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1793371991244275712
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07406nam a22005775i 4500</leader><controlfield tag="001">993547988604498</controlfield><controlfield tag="005">20230912155100.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr#||#||||||||</controlfield><controlfield tag="008">200928t20202020gw fo d z eng d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-11-064197-6</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">3-11-064199-2</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110641998</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)4100000011493122</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)512750</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)9783110641998</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1198930450</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBL7015154</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AU-PeEL)EBL7015154</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/51831</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC7015154</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)994100000011493122</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">PN241</subfield><subfield code="b">.I536 2020</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT020000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">23/eng/20211005</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachleitner, Norbert</subfield><subfield code="4">auth</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">XXI. Congress of the ICLA - Proceedings.</subfield><subfield code="n">Volume 2,</subfield><subfield code="p">Literary Translation, Reception, and Transfer /</subfield><subfield code="c">Norbert Bachleitner.</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">De Gruyter</subfield><subfield code="c">2020</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston :</subfield><subfield code="b">De Gruyter,</subfield><subfield code="c">[2020]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2020</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (IX, 501 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">XXI. Congress of the ICLA - Proceedings ;</subfield><subfield code="v">Volume 2</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Sep 2020)</subfield></datafield><datafield tag="540" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">This eBook is made available Open Access under a CC BY-NC-ND 4.0 license:</subfield><subfield code="u">https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/dg/page/open-access-policy</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The three concepts mentioned in the title of this volume imply the contact between two or more literary phenomena; they are based on similarities that are related to a form of 'travelling' and imitation or adaptation of entire texts, genres, forms or contents. Transfer comprises all sorts of 'travelling', with translation as a major instrument of transferring literature across linguistic and cultural barriers. Transfer aims at the process of communication, starting with the source product and its cultural context and then highlighting the mediation by certain agents and institutions to end up with inclusion in the target culture. Reception lays its focus on the receiving culture, especially on criticism, reading, and interpretation. Translation, therefore, forms a major factor in reception with the general aim of reception studies being to reveal the wide spectrum of interpretations each text offers. Moreover, translations are the prime instrument in the distribution of literature across linguistic and cultural borders; thus, they pave the way for gaining prestige in the world of literature. The thirty-eight papers included in this volume and dedicated to research in this area were previously read at the ICLA conference 2016 in Vienna. They are ample proof that the field remains at the center of interest in Comparative Literature.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In English.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter --</subfield><subfield code="t">Table of Contents --</subfield><subfield code="t">Introduction --</subfield><subfield code="t">Constance Garnett's Translation of Leo Tolstoy's The Kingdom of God Is within You --</subfield><subfield code="t">Translating Swift: Censorship and Self-Censorship during Fascism --</subfield><subfield code="t">Das Werk Heimito von Doderers, übersetzt in 30 Sprachen - eine Bilanz --</subfield><subfield code="t">"Magician" or "Kratki-Baschik"? One Story, Two Translations --</subfield><subfield code="t">Konkurrierende Übersetzungen im Vergleich: Heimito von Doderers Kurzgeschichten "Léon Pujot" und "Begegnung im Morgengrauen" auf Französisch --</subfield><subfield code="t">Übersetzung des Unübersetzbaren. Bemerkungen zur Übersetzung von Heimito von Doderers Roman Die erleuchteten Fenster ins Serbische --</subfield><subfield code="t">Vergleich der französischen und englischen Übersetzungen von Hölderlins Elegien: Von der heideggerianischen Wörtlichkeit zur Neuschöpfung --</subfield><subfield code="t">The Originals of the Original of Don Quixote: Translation and Pseudotranslation in the Spanish Libros de Caballerías --</subfield><subfield code="t">Versification and Prosification as Translation --</subfield><subfield code="t">Übersetzung, Nachdichtung oder Umdichtung? Zur Rezeption der chinesischen Lyrik im deutschsprachigen Raum zu Beginn des 20. Jahrhunderts --</subfield><subfield code="t">Intergenerational Translations in Uwe Timm's Am Beispiel meines Bruders --</subfield><subfield code="t">La traduction des régionalismes dans les nouvelles de Phanishwarnath Renu --</subfield><subfield code="t">Hölderlins Rezeption durch Marina Zwetajewa --</subfield><subfield code="t">Jane &amp; Theo: Affinities Stylistic and Temperamental in Jane Austen and Theodor Fontane --</subfield><subfield code="t">Paul Valéry dans ses derniers jours : au miroir de Voltaire --</subfield><subfield code="t">Zola's Nana and Kasdaglis's Eleni: Two Female Portraits of the Naturalistic Persona --</subfield><subfield code="t">Langues et conscience européenne : Joseph Roth et Patrick Modiano --</subfield><subfield code="t">Translating History into Herstories: Utopian Impulses in the Dystopian Worlds of Christa Wolf and Carmen Boullosa --</subfield><subfield code="t">Fall into Occidentalism: Cioran against the Maoïstes and the Alt-Right --</subfield><subfield code="t">Über die Trinkkultur in chinesischen und deutschen Trinkgedichten - am Beispiel von Trinkgedichten Li Bais und Johann Wolfgang von Goethes --</subfield><subfield code="t">The Birth of the Novel in Renaissance Poland through the Medium of German: Translations of Medieval Narratives in Sixteenth-Century Poland --</subfield><subfield code="t">Des voyages au féminin dans l'Atlantique au XXe siècle --</subfield><subfield code="t">Les voyages de l'immigration et de l'exil entre l'Amérique latine et l'Europe : Griselda Gambaro et Laura Alcoba --</subfield><subfield code="t">Migration, mémoire et multiculturalisme en Méditerranée : les écrivaines de la diaspora libanaise --</subfield><subfield code="t">The Ethnic Labelling of a Genre Gone Global: A Distant Comparison of African-American and African Chick Lit --</subfield><subfield code="t">How to Cross Cultural Borders While Discussing National Literature Internationally --</subfield><subfield code="t">Österreichische Periodika in französischer Sprache als Medien des Literaturtransfers (1750-1850) --</subfield><subfield code="t">Lost and Found: Issues of Translating Japanophone Taiwanese Literature --</subfield><subfield code="t">La traduction comme engagement : René R. Khawam et Jamel Eddine Bencheikh, passeurs de la littérature arabe --</subfield><subfield code="t">Digital Literatures Circulating in Spanish: The Emergence of a Field --</subfield><subfield code="t">Soziale Netzwerke in der literaturwissenschaftlichen Forschung: Neue Perspektive oder "alter Inhalt in neuer Form"? Mit einem Blick auf die webbasierte Germanistik in Italien --</subfield><subfield code="t">"Let's Meet Wherever You Are @ Home": How Utopian Is It to Create a Global Virtual Collaborative Learning Environment for Foreign-Language Students? --</subfield><subfield code="t">Hybrid Identities: John Henry Mackay and Houston Stuart Chamberlain between Englishness and Germanness --</subfield><subfield code="t">La Réception du symbolisme en Wallonie et la formation de l'esthétique « nordique ». Une analyse de L'Âme des choses d'Hector Chainaye --</subfield><subfield code="t">Die Sprache des Schreibens als Wahlsprache. Italo Svevo und Elias Canetti --</subfield><subfield code="t">The Poetic Utilization of Dialectal Varieties of the Afrikaans Language for Strategic Purposes in the Southern African Context --</subfield><subfield code="t">Hu Shi and the Birth of "New Poetry": A Critique --</subfield><subfield code="t">The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based upon print version of record.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / Comparative Literature.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Transfer.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">reception.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">world literature.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bachleitner, Norbert,</subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">3-11-064152-6</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-13 00:54:23 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2020-10-17 22:13:10 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338679130004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338679130004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338679130004498</subfield></datafield></record></collection>