La traductología : : miradas para comprender su complejidad / / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).

Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunate...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Estudios/Investigaciones, 42
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:La Plata, Argentina : : Universidad Nacional de la Plata,, 2014.
2012
Year of Publication:2014
Language:Spanish
Series:Serie Estudios/investigaciones ; 42.
Physical Description:1 online resource (206 pages) :; digital file(s).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993547765004498
ctrlnum (CKB)3710000000455984
(WaSeSS)IndRDA00058820
(MiAaPQ)EBC4499344
(Au-PeEL)EBL4499344
(CaPaEBR)ebr11201593
(OCoLC)948378150
(OCoLC)1246314972
(FINmELB)ELB66432
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130
(EXLCZ)993710000000455984
collection bib_alma
record_format marc
spelling Cagnolati, Beatriz E. (Comp.) auth
La traductología : miradas para comprender su complejidad / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).
Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
La Plata, Argentina : Universidad Nacional de la Plata, 2014.
2012
1 online resource (206 pages) : digital file(s).
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file rda
Estudios/Investigaciones, 1514-0075 ; 42
Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation.
Description based on publisher supplied metadata and other sources.
LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN.
4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS.
Spanish
Translating and interpreting Study and teaching.
literature
linguistics
lingúística
translation
semántica
traducción
semantics
literatura
Cagnolati, Beatriz, compiler.
950-34-1119-X
elibro, Corp.
Serie Estudios/investigaciones ; 42.
language Spanish
format eBook
author Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)
spellingShingle Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)
La traductología : miradas para comprender su complejidad /
Estudios/Investigaciones,
LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN.
4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS.
author_facet Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)
Cagnolati, Beatriz,
author_variant b e c c bec becc
author2 Cagnolati, Beatriz,
author2_variant b c bc
author2_role TeilnehmendeR
author_sort Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)
title La traductología : miradas para comprender su complejidad /
title_sub miradas para comprender su complejidad /
title_full La traductología : miradas para comprender su complejidad / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).
title_fullStr La traductología : miradas para comprender su complejidad / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).
title_full_unstemmed La traductología : miradas para comprender su complejidad / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).
title_auth La traductología : miradas para comprender su complejidad /
title_new La traductología :
title_sort la traductología : miradas para comprender su complejidad /
series Estudios/Investigaciones,
series2 Estudios/Investigaciones,
publisher Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
Universidad Nacional de la Plata,
publishDate 2014
physical 1 online resource (206 pages) : digital file(s).
contents LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN.
4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS.
isbn 950-34-1119-X
issn 1514-0075 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.5
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02071
dewey-sort 3418.02071
dewey-raw 418.02071
dewey-search 418.02071
oclc_num 948378150
1246314972
work_keys_str_mv AT cagnolatibeatrizecomp latraductologiamiradasparacomprendersucomplejidad
AT cagnolatibeatriz latraductologiamiradasparacomprendersucomplejidad
AT cagnolatibeatrizecomp traductologiamiradasparacomprendersucomplejidad
AT cagnolatibeatriz traductologiamiradasparacomprendersucomplejidad
status_str n
ids_txt_mv (CKB)3710000000455984
(WaSeSS)IndRDA00058820
(MiAaPQ)EBC4499344
(Au-PeEL)EBL4499344
(CaPaEBR)ebr11201593
(OCoLC)948378150
(OCoLC)1246314972
(FINmELB)ELB66432
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130
(EXLCZ)993710000000455984
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Estudios/Investigaciones, 42
hierarchy_sequence 42.
is_hierarchy_title La traductología : miradas para comprender su complejidad /
container_title Estudios/Investigaciones, 42
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
_version_ 1789861363436224512
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>07223nam a2200613 i 4500</leader><controlfield tag="001">993547765004498</controlfield><controlfield tag="005">20240131135941.0</controlfield><controlfield tag="006">m o u </controlfield><controlfield tag="007">cr#||#||||||||</controlfield><controlfield tag="008">160707t20142012ag |||||o|||||||||||spa d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000455984</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(WaSeSS)IndRDA00058820</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(MiAaPQ)EBC4499344</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Au-PeEL)EBL4499344</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CaPaEBR)ebr11201593</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)948378150</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1246314972</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(FINmELB)ELB66432</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000455984</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">WaSeSS</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="e">rda</subfield><subfield code="c">WaSeSS</subfield><subfield code="d">UkMaJRU</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">P306.5</subfield></datafield><datafield tag="080" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">81`25</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="1" ind2="4"><subfield code="a">418.02071</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)</subfield><subfield code="4">auth</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="3"><subfield code="a">La traductología :</subfield><subfield code="b">miradas para comprender su complejidad /</subfield><subfield code="c">Beatriz E. Cagnolati (compiladora).</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">La Plata, Argentina :</subfield><subfield code="b">Universidad Nacional de la Plata,</subfield><subfield code="c">2014.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (206 pages) :</subfield><subfield code="b">digital file(s).</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Estudios/Investigaciones,</subfield><subfield code="x">1514-0075 ;</subfield><subfield code="v">42</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Description based on publisher supplied metadata and other sources.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN.</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="8" ind2=" "><subfield code="a">4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Spanish</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="x">Study and teaching.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literature</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">linguistics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">lingúística</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">translation</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">semántica</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">traducción</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">semantics</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">literatura</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Cagnolati, Beatriz,</subfield><subfield code="e">compiler.</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">950-34-1119-X</subfield></datafield><datafield tag="797" ind1="2" ind2=" "><subfield code="a">elibro, Corp.</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Serie Estudios/investigaciones ;</subfield><subfield code="v">42.</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-02-03 04:16:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2015-08-08 21:46:39 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="i">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5338632020004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5338632020004498</subfield><subfield code="b">Available</subfield><subfield code="8">5338632020004498</subfield></datafield></record></collection>