La traductología : : miradas para comprender su complejidad / / Beatriz E. Cagnolati (compiladora).

Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunate...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Estudios/Investigaciones, 42
:
TeilnehmendeR:
Place / Publishing House:La Plata, Argentina : : Universidad Nacional de la Plata,, 2014.
2012
Year of Publication:2014
Language:Spanish
Series:Serie Estudios/investigaciones ; 42.
Physical Description:1 online resource (206 pages) :; digital file(s).
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 07223nam a2200613 i 4500
001 993547765004498
005 20240131135941.0
006 m o u
007 cr#||#||||||||
008 160707t20142012ag |||||o|||||||||||spa d
035 |a (CKB)3710000000455984 
035 |a (WaSeSS)IndRDA00058820 
035 |a (MiAaPQ)EBC4499344 
035 |a (Au-PeEL)EBL4499344 
035 |a (CaPaEBR)ebr11201593 
035 |a (OCoLC)948378150 
035 |a (OCoLC)1246314972 
035 |a (FINmELB)ELB66432 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/61130 
035 |a (EXLCZ)993710000000455984 
040 |a WaSeSS  |b eng  |e rda  |c WaSeSS  |d UkMaJRU 
041 0 |a spa 
050 1 4 |a P306.5 
080 |a 81`25 
082 1 4 |a 418.02071  |2 23 
100 1 |a Cagnolati, Beatriz E. (Comp.)  |4 auth 
245 0 3 |a La traductología :  |b miradas para comprender su complejidad /  |c Beatriz E. Cagnolati (compiladora). 
260 |b Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación 
264 1 |a La Plata, Argentina :  |b Universidad Nacional de la Plata,  |c 2014. 
264 4 |c 2012 
300 |a 1 online resource (206 pages) :  |b digital file(s). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |2 rda 
490 1 |a Estudios/Investigaciones,  |x 1514-0075 ;  |v 42 
520 |a Reflections on translation activity and its results have historically been marked by a greater or lesser distance from the original work. Also over time an attempt has been made to answer the question, what is a good translation? with the formulation of general rules, that is, prescribing. Fortunately, towards the middle of the 20th century, the study of translation activity began to be systematized and the complexity that underpinned it was understood, since various aspects, both linguistic and cognitive, cultural or comparative, converged. From then on, studies on translation abandon the prescription and assume a descriptive and explanatory look, which is related to the norms of the discursive genre that is translated. with the social norms of the public for whom it is translated and with those established between the publisher or client and the translator. From the apparently naive definitions of translation, passing through a historical clipping of the evolution of its study, this book covers the relationship between linguistics and translation, discusses the evolution of the concepts of translation unit and equivalence, exposes the problematization of meaning in the lexicology and terminology, which are fields related to translation, and introduces the relationship between culture and translation. 
588 |a Description based on publisher supplied metadata and other sources. 
505 0 |a LA TRADUCTOLOGÍA: MIRADAS PARA COMPRENDER (...) -- PÁGINA LEGAL -- ÍNDICE -- PRESENTACIÓN -- PRIMERA PARTE. INTRODUCCIÓN A LOS CONCEPTOS (...) -- CAPÍTULO I: ¿CÓMO DEFINIMOS EL CONCEPTO (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LOS AÑOS CINCUENTA Y SESENTA -- 3. LOS AÑOS SETENTA -- 4. LOS AÑOS OCHENTA -- 5. LOS AÑOS NOVENTA -- 6. TRANSICIÓN HACIA EL NUEVO MILENIO -- 7. A MODO DE SÍNTESIS -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO II: TRADUCTOLOGÍA: HACIA EL (...) -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. LA REFLEXIÓN SOBRE LA ACTIVIDAD DE TRADUCCIÓN -- 2.1. EL AÑO 1972 -- 3. LA TRADUCTOLOGÍA DE MATRIZ INTERDISCIPLINARIA -- 3.1. ENFOQUE LINGÜÍSTICO -- 3.2. ENFOQUE CULTURAL -- 3.3. ENFOQUE COGNITIVO -- 3.4. ENFOQUE FUNCIONALISTA -- 3.5. ENFOQUE COMPARATIVO PRESCRIPTIVO -- 3.6. ENFOQUE COMPARATIVO DESCRIPTIVO -- 4. ¿CÓMO ESTUDIAR UNA TRADUCCIÓN? -- 4.1. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PRODUCTO -- 4.2. ESTUDIOS ORIENTADOS AL PROCESO -- 4.3. ESTUDIOS ORIENTADOS A LA FUNCIÓN -- 4.4. ESTUDIOS COMPARATIVOS -- 4.5. ESTUDIOS INTEGRADORES -- 4.6. ESTUDIOS EMPÍRICOS ORIENTADOS AL (...) -- 4.7. PROPUESTAS PROVISORIAS O BORRADORES (...) -- 4.8. TEST DE CLOZE -- 4.9. ENTREVISTA DE EXPLICITACIÓN -- 4.10. PROTOCOLO VERBAL -- 5. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- SEGUNDA PARTE. DE LA PALABRA AL DISCURSO (...) -- CAPÍTULO III: APROXIMACIONES A LA TRADUCCIÓN (...) -- RESUMEN -- 1. LA GRAMÁTICA ORACIONAL Y SUS MODELOS -- 1.1. PARADIGMA TRADICIONAL -- 1.2. PARADIGMA ESTRUCTURAL -- 1.3. PARADIGMA GENERATIVISTA -- 1.4. PARADIGMA PRAGMÁTICO -- 2. EL ANÁLISIS TEXTUAL Y SUS DIMENSIONES -- 2.1. TRADUCCIÓN Y PRAGMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.2. TRADUCCIÓN Y SEMÁNTICA: FENÓMENOS (...) -- 2.3. TRADUCCIÓN Y GRAMÁTICA: FENÓMENOS (...) -- 3. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO IV: UNIDAD DE TRADUCCIÓN -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. CÓMO DEFINIR LA UT -- 3. LAS UT Y LA EQUIVALENCIA EN TRADUCCIÓN. 
505 8 |a 4. EVOLUCIÓN DEL CONCEPTO DE UT SEGÚN (...) -- 4.1. UNIDADES ESTRUCTURALES -- 4.2. UNIDADES SEMÁNTICAS -- 4.3. UNIDADES LÓGICAS -- 4. 4. UNIDADES INTERPRETATIVAS -- 4.5. UNIDADES BINARIAS -- 4.6. UNIDADES TRANSLÉMICAS -- 5. CONCLUSIÓN -- 6. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO V: EL CONCEPTO DE EQUIVALENCIA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN -- 2. DÉCADA DE LOS SESENTA: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS -- 3. DÉCADA DE LOS SETENTA: LA LINGÜÍSTICA (...) -- 4. DÉCADA DE LOS OCHENTA: ENFOQUE DESCRIPTIVO (...) -- 5. DÉCADA DE LOS NOVENTA: ENFOQUES INTERCULTURALES -- 6. SIGLO XXI: ENFOQUES (...) -- 7. A MODO DE CONCLUSIÓN -- 7. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VI: SIGNIFICADO, SENTIDO Y DESIGNACIÓN -- RESUMEN -- 1. PRIMERAS REFLEXIONES RELACIONADAS CON (...) -- 2. EL SENTIDO EN EL CAMPO DE LA LEXICOLOGÍA: (...) -- 3. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN TERMINOLOGÍA. (...) -- 4. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN EL CAMPO (...) -- 5. EL PROBLEMA DEL SENTIDO EN LA TRADUCCIÓN (...) -- 6. SENTIDO Y COMPETENCIA TRADUCTORA -- 7. CONCLUSIÓN -- 8. BIBLIOGRAFÍA -- CAPÍTULO VII: TRADUCCIÓN Y CULTURA -- RESUMEN -- 1. INTRODUCCIÓN: TRADUCCIÓN Y CULTURA, (...) -- 2. ALGUNAS CONSIDERACIONES SOBRE LA CULTURA -- 3. UN POCO DE HISTORIA -- 4. LOS AUTORES -- 4.1. JAMES HOLMES Y LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN -- 4.2. ITAMAR EVEN ZOHAR -- 4.3. GIDEON TOURY -- 4.4. LOS CONTINUADORES -- 5. BIBLIOGRAFÍA -- SOBRE LAS AUTORAS. 
546 |a Spanish 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Study and teaching. 
653 |a literature 
653 |a linguistics 
653 |a lingúística 
653 |a translation 
653 |a semántica 
653 |a traducción 
653 |a semantics 
653 |a literatura 
700 1 |a Cagnolati, Beatriz,  |e compiler. 
776 |z 950-34-1119-X 
797 2 |a elibro, Corp. 
830 0 |a Serie Estudios/investigaciones ;  |v 42. 
906 |a BOOK 
ADM |b 2024-02-03 04:16:20 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2015-08-08 21:46:39 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338632020004498&Force_direct=true  |Z 5338632020004498  |b Available  |8 5338632020004498