Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period.

Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ; v.1
:
TeilnehmendeR:
Year of Publication:2021
Language:German
Series:Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Physical Description:1 online resource (508 p.)
Notes:Description based upon print version of record.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 06559nam a22006853u 4500
001 993546031604498
005 20231110212834.0
006 m d
007 cr -n---------
008 220617s2021||||||| o|||||||||||ger|d
020 |a 3-662-62562-8 
035 |a (CKB)5360000000050113 
035 |a EBL6729463 
035 |a (OCoLC)1313881788 
035 |a (AU-PeEL)EBL6729463 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/72301 
035 |a (MiAaPQ)EBC6729463 
035 |a (EXLCZ)995360000000050113 
040 |a AU-PeEL  |b eng  |c AU-PeEL  |d AU-PeEL 
041 0 |a deu 
050 4 |a HM623 
100 1 |a Toepfer, Regina. 
245 1 0 |a Übersetzen in der Frühen Neuzeit - Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period. 
260 |a Berlin, Heidelberg :  |b J. B. Metzler'sche Verlagsbuchhandlung & Carl Ernst Poeschel GmbH,  |c 2021. 
300 |a 1 online resource (508 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit ;  |v v.1 
500 |a Description based upon print version of record. 
505 0 |a Intro -- Foreword -- Vorwort -- Inhaltsverzeichnis -- Verzeichnis der Autor*innen -- 1 Einleitung -- 1.1 Frühneuzeitliche Übersetzungsforschung -- 1.2 Konzepte des Übersetzens -- 1.2.1 Vormoderne Übersetzungsdiskurse -- 1.2.2 Paradigmenwechsel im Übersetzungsverständnis -- 1.2.3 Impulse der Translationswissenschaften -- 1.2.4 Übersetzungsdefinition und Epochenkonzept -- 1.3 Praktiken des Übersetzens -- 1.3.1 Grundformen interlingualen und intralingualen Übersetzens -- 1.3.2 Spracharbeit und Literaturtransfer -- 1.3.3 Interkulturelle Kommunikation 
505 8 |a 1.3.4 Translatorische Akteur*innen und ihre Netzwerke -- Bibliographie -- 2 Introduction* -- 2.1 Research on Early Modern Translation -- 2.2 Concepts of Translation -- 2.2.1 Pre-Modern Translation Discourses -- 2.2.2 A Change of Paradigm in the Conception of Translation -- 2.2.3 Impulses in the Study of Translation -- 2.2.4 The Definition of Translation and the Concept of Epoch -- 2.3 Translation Practices -- 2.3.1 Basic Forms of Interlingual and Intralingual Translation -- 2.3.2 Language Work and Literature Transfer -- 2.3.3 Intercultural Communication 
505 8 |a 2.3.4 The Protagonists of Translation and Their Networks -- References -- Sektion I Zeichen und mediale Transformationen/Sign Systems and Medial Transformations -- 3 Sektionseinleitung I: Zeichen und mediale Transformationen -- 3.1 Übersetzung im Rampenlicht: Prozesse und Projektionen -- 3.2 Frühneuzeitliches Übersetzen. Praktiken und Reflexionen -- 3.3 Projektspektrum. Untersuchungsfelder und Ergebnisse -- Bibliographie -- 4 Introduction to Section I: Sign Systems and Medial Transformations* -- 4.1 Translation in the Limelight: Processes and Projections 
505 8 |a 4.2 Early Modern Translation: Practices and Reflections -- 4.3 The Project Spectrum: Fields of Investigation and Results -- References -- 5 "In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh" -- 5.1 Background -- 5.2 Robert Gwyn, Recusant Author and Translator -- 5.3 Robert Gwyn on Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.4 Robert Gwyn's Practice of Translating Quotations from Authoritative Religious Texts -- 5.5 Some Results -- 5.6 Epilogue -- References -- 6 Liedkultur des 17. Jahrhunderts als Übersetzungskultur -- 6.1 Einleitung 
505 8 |a 6.2 Liedübersetzung in der Frühen Neuzeit -- 6.2.1 Aspekte der Italianisierung um 1600 -- 6.2.2 Lied und Deutsche Poeterey -- 6.2.3 Methoden und Modelle der Analyse -- 6.3 Fallstudien: Formen der Übersetzung in Heinrich Alberts Arien oder Melodeyen (1638-1650) -- 6.3.1 Vom Hoflied zum Volkslied: Étienne Mouliniés Air de Cour Est-ce l'ordonnance des Cieux in Alberts Arien -- 6.3.2 Komplexe Übersetzungen: Domenico Maria Mellis Terze musiche und Alberts „Italiänische Aria" -- 6.4 Digitale Perspektiven -- Bibliographie -- 7 (Un-)Sichtbare Routen 
505 8 |a 7.1 Medien und ihre Eigenlogiken: Wie lassen sich Reiseberichte in kartographische Texte übersetzen? 
520 |a Dieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelüber­setzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material. 
546 |a German 
650 7 |a Cultural studies  |2 bicssc 
650 7 |a Media studies  |2 bicssc 
650 7 |a Language: reference & general  |2 bicssc 
650 7 |a Literature & literary studies  |2 bicssc 
653 |a Open Access 
653 |a Kulturelles Übersetzen 
653 |a Cultural Translation 
653 |a Historische Translationsforschung 
653 |a Übersetzungsforschung 
653 |a Translation Studies 
653 |a Intersektionalität 
653 |a Anthropologie und Wissen 
653 |a Interkulturalität 
653 |a Intercultural Studies 
653 |a Mediale Transformation 
653 |a Postkoloniale Theorie 
653 |a Postcolonial theory 
776 |z 3-662-62561-X 
700 1 |a Burschel, Peter. 
700 1 |a Wesche, Jörg. 
700 1 |a Koppers, Annkathrin. 
830 0 |a Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit  
906 |a BOOK 
ADM |b 2024-07-19 02:37:51 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2021-10-16 21:32:29 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5338141980004498&Force_direct=true  |Z 5338141980004498  |b Available  |8 5338141980004498