Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Sonstige:
Year of Publication:2021
Language:English
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Physical Description:1 electronic resource (230 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993544644504498
ctrlnum (CKB)5470000000566728
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028
(EXLCZ)995470000000566728
collection bib_alma
record_format marc
spelling Prieto Ramos, Fernando edt
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
Institutional Translation and Interpreting
Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education
Taylor & Francis 2021
1 electronic resource (230 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.
English
Language: reference & general bicssc
Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies
1-03-200455-X
Prieto Ramos, Fernando oth
language English
format eBook
author2 Prieto Ramos, Fernando
author_facet Prieto Ramos, Fernando
author2_variant r f p rf rfp
author2_role Sonstige
title Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
spellingShingle Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
title_sub Assessing Practices and Managing for Quality
title_full Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
title_fullStr Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
title_full_unstemmed Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
title_auth Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
title_alt Institutional Translation and Interpreting
Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education
title_new Institutional Translation and Interpreting
title_sort institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality
series Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
series2 Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
publisher Taylor & Francis
publishDate 2021
physical 1 electronic resource (230 p.)
isbn 1-03-200455-X
illustrated Not Illustrated
work_keys_str_mv AT prietoramosfernando institutionaltranslationandinterpretingassessingpracticesandmanagingforquality
AT prietoramosfernando institutionaltranslationandinterpreting
AT prietoramosfernando chapter9fromconferencetocommunityinterpretereducation
status_str n
ids_txt_mv (CKB)5470000000566728
(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028
(EXLCZ)995470000000566728
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
is_hierarchy_title Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality
container_title Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
_version_ 1767997305490767872
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02637nam-a2200325z--4500</leader><controlfield tag="001">993544644504498</controlfield><controlfield tag="005">20230221134128.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr|mn|---annan</controlfield><controlfield tag="008">202102s2021 xx |||||o ||| eneng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000000566728</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000000566728</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Institutional Translation and Interpreting</subfield><subfield code="b">Assessing Practices and Managing for Quality</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Institutional Translation and Interpreting </subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education </subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Taylor &amp; Francis</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 electronic resource (230 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language: reference &amp; general</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-03-200455-X</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-06-06 23:40:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&amp;portfolio_pid=5339622270004498&amp;Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5339622270004498</subfield><subfield code="8">5339622270004498</subfield></datafield></record></collection>