Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality
Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...
Saved in:
Superior document: | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
---|---|
Sonstige: | |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | English |
Series: | Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
|
Physical Description: | 1 electronic resource (230 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993544644504498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)5470000000566728 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028 (EXLCZ)995470000000566728 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Prieto Ramos, Fernando edt Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality Institutional Translation and Interpreting Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education Taylor & Francis 2021 1 electronic resource (230 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. English Language: reference & general bicssc Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies 1-03-200455-X Prieto Ramos, Fernando oth |
language |
English |
format |
eBook |
author2 |
Prieto Ramos, Fernando |
author_facet |
Prieto Ramos, Fernando |
author2_variant |
r f p rf rfp |
author2_role |
Sonstige |
title |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
spellingShingle |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
title_sub |
Assessing Practices and Managing for Quality |
title_full |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
title_fullStr |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
title_full_unstemmed |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
title_auth |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
title_alt |
Institutional Translation and Interpreting Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education |
title_new |
Institutional Translation and Interpreting |
title_sort |
institutional translation and interpreting assessing practices and managing for quality |
series |
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
series2 |
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
publisher |
Taylor & Francis |
publishDate |
2021 |
physical |
1 electronic resource (230 p.) |
isbn |
1-03-200455-X |
illustrated |
Not Illustrated |
work_keys_str_mv |
AT prietoramosfernando institutionaltranslationandinterpretingassessingpracticesandmanagingforquality AT prietoramosfernando institutionaltranslationandinterpreting AT prietoramosfernando chapter9fromconferencetocommunityinterpretereducation |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)5470000000566728 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028 (EXLCZ)995470000000566728 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
is_hierarchy_title |
Institutional Translation and Interpreting Assessing Practices and Managing for Quality |
container_title |
Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField |
_version_ |
1767997305490767872 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02637nam-a2200325z--4500</leader><controlfield tag="001">993544644504498</controlfield><controlfield tag="005">20230221134128.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr|mn|---annan</controlfield><controlfield tag="008">202102s2021 xx |||||o ||| eneng d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)5470000000566728</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)995470000000566728</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Institutional Translation and Interpreting</subfield><subfield code="b">Assessing Practices and Managing for Quality</subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Institutional Translation and Interpreting </subfield></datafield><datafield tag="246" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education </subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">Taylor & Francis</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 electronic resource (230 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">English</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Language: reference & general</subfield><subfield code="2">bicssc</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">1-03-200455-X</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Prieto Ramos, Fernando</subfield><subfield code="4">oth</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-06-06 23:40:20 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5339622270004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5339622270004498</subfield><subfield code="8">5339622270004498</subfield></datafield></record></collection> |