Institutional Translation and Interpreting : Assessing Practices and Managing for Quality

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Sonstige:
Year of Publication:2021
Language:English
Series:Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Physical Description:1 electronic resource (230 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02637nam-a2200325z--4500
001 993544644504498
005 20230221134128.0
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 202102s2021 xx |||||o ||| eneng d
035 |a (CKB)5470000000566728 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/27028 
035 |a (EXLCZ)995470000000566728 
041 0 |a eng 
100 1 |a Prieto Ramos, Fernando  |4 edt 
245 1 0 |a Institutional Translation and Interpreting  |b Assessing Practices and Managing for Quality 
246 |a Institutional Translation and Interpreting  
246 |a Chapter 9 From Conference to Community Interpreter Education  
260 |b Taylor & Francis  |c 2021 
300 |a 1 electronic resource (230 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies 
520 |a Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms (“prima facie evidence,” “tort” and “magistrates’ court”) in two periods: 2005–2015 and 2016–2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 
546 |a English 
650 7 |a Language: reference & general  |2 bicssc 
653 |a Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies 
776 |z 1-03-200455-X 
700 1 |a Prieto Ramos, Fernando  |4 oth 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-06-06 23:40:20 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2021-06-12 22:12:12 Europe/Vienna  |g false 
AVE |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5339622270004498&Force_direct=true  |Z 5339622270004498  |8 5339622270004498