Les Espagnols à Tahiti (1772-1776)

Le projet de traduire de l’espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire de la Découve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:[Place of publication not identified] : Société des Océanistes, 1995
Year of Publication:1995
Language:French
Series:Publications de la SdO ; 45
Physical Description:1 online resource (231 pages).
Notes:Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 01430nam-a2200433zu-4500
001 993543652404498
005 20210807000339.0
006 m o u
007 cr |||||||||||
008 160829s1995 xx o fre d
020 |a 2-85430-067-X 
024 7 |a 10.4000/books.sdo.476  |2 doi 
035 |a (CKB)4340000000013330 
035 |a (SSID)ssj0001537304 
035 |a (PQKBManifestationID)11790625 
035 |a (PQKBTitleCode)TC0001537304 
035 |a (PQKBWorkID)11519456 
035 |a (PQKB)11006008 
035 |a (WaSeSS)IndRDA00044603 
035 |a (FrMaCLE)OB-sdo-476 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/86946 
035 |a (PPN)18283087X 
035 |a (EXLCZ)994340000000013330 
040 |a PQKB 
041 |a fre 
043 |a pofp--- 
050 4 |a DU870 
100 |a Rodriguez, Maximo  |e Author 
245 1 4 |a Les Espagnols à Tahiti (1772-1776) 
260 |a Paris  |b Société des Océanistes  |c 1995 
264 3 1 |a [Place of publication not identified]  |b Société des Océanistes  |c 1995 
300 |a 1 online resource (231 pages). 
336 |a text  |b txt 
337 |a computer  |b c 
338 |a online resource  |b cr 
490 0 |a Publications de la SdO ;  |v 45 
500 |a Bibliographic Level Mode of Issuance: Monograph 
546 |a French 
520 |a Le projet de traduire de l’espagnol le texte du Journal de Maximo Rodriguez, premier Européen à avoir séjourné durablement à Tahiti (de janvier à novembre 1775), eut pour origine la proposition faite par Francisco Mellén Blanco, éditeur espagnol du Journal dans le cadre du bimillénaire de la Découverte de l’Amérique, d’en faire une version française. Horacio Belçaguy, jeune archéologue océaniste argentin étudiant de José Garanger à l’Université de Paris I Panthéon-Sorbonne et membre du Laboratoire d’Ethnologie préhistorique du CNRS se fit l’interprète de Fr. Mellén auprès de Michel Orliac et, en parfait bilingue qu’il était, s’offrit à en faire la traduction en français. Le texte français dont nous disposions alors était la traduction souvent résumée, incomplète de Pugeault publiée en 1930 à Papeete, faite à partir de la version anglaise de Bolton Glanville Corney, incluse dans The Quest and Occupation of Tahiti by Emissaries of Spain during the years 1772-1776, ouvrage publié à Londres par The Hakluyt Society entre 1913 et 1919. L’intérêt d’une traduction nouvelle directe de l’original espagnol s’imposait. Cette opportunité présentée par Michel Orliac en bureau de la Société fut retenue, mise à exécution et concrétisée par le présent livre. 
540 |a OpenEdition Books License  |u https://www.openedition.org/12554 
650 7 |a History & Archaeology  |2 HILCC 
650 7 |a Regions & Countries - Australia & Pacific Islands - Oceania  |2 HILCC 
651 0 |a Tahiti (French Polynesia : Island)  |x Discovery and exploration  |x Spanish. 
651 0 |a Tahiti (French Polynesia : Island)  |x Description and travel  |v Early works to 1800. 
653 |a Tahiti 
653 |a histoire du Pacifique 
653 |a récit personnel 
776 |z 2-85430-003-3 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-06-27 04:59:38 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2016-10-08 16:56:13 Europe/Vienna  |g false 
AVE |i DOAB Directory of Open Access Books  |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337408290004498&Force_direct=true  |Z 5337408290004498  |b Available  |8 5337408290004498