Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória d...
Saved in:
: | |
---|---|
Year of Publication: | 2014 |
Language: | Portuguese |
Physical Description: | 1 electronic resource (204 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993543516204498 |
---|---|
ctrlnum |
(CKB)3710000000987304 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/46971 (EXLCZ)993710000000987304 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade auth Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias SciELO Books - Editora UNESP 2014 1 electronic resource (204 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias. Portuguese LAW 85-68334-46-6 |
language |
Portuguese |
format |
eBook |
author |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
spellingShingle |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
author_facet |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
author_variant |
é n d a s énda éndas |
author_sort |
Stupiello, Érika Nogueira de Andrade |
title |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_full |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_fullStr |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_full_unstemmed |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_auth |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_new |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
title_sort |
ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
publisher |
SciELO Books - Editora UNESP |
publishDate |
2014 |
physical |
1 electronic resource (204 p.) |
isbn |
85-68334-46-6 |
illustrated |
Not Illustrated |
work_keys_str_mv |
AT stupielloerikanogueiradeandrade eticaprofissionalnatraducaoassistidaporsistemasdememorias |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(CKB)3710000000987304 (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/46971 (EXLCZ)993710000000987304 |
carrierType_str_mv |
cr |
is_hierarchy_title |
Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias |
_version_ |
1759315149918830592 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>02852nam-a2200265z--4500</leader><controlfield tag="001">993543516204498</controlfield><controlfield tag="005">20230221134236.0</controlfield><controlfield tag="006">m o d </controlfield><controlfield tag="007">cr|mn|---annan</controlfield><controlfield tag="008">202102s2014 xx |||||o ||| 0|por d</controlfield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(CKB)3710000000987304</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/46971</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLCZ)993710000000987304</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">por</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Stupiello, Érika Nogueira de Andrade</subfield><subfield code="4">auth</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias</subfield></datafield><datafield tag="260" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">SciELO Books - Editora UNESP</subfield><subfield code="c">2014</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 electronic resource (204 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Portuguese</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">LAW</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1=" " ind2=" "><subfield code="z">85-68334-46-6</subfield></datafield><datafield tag="906" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">BOOK</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2023-03-03 02:54:49 Europe/Vienna</subfield><subfield code="f">system</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2017-01-07 15:17:38 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="AVE" ind1=" " ind2=" "><subfield code="P">DOAB Directory of Open Access Books</subfield><subfield code="x">https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337387510004498&Force_direct=true</subfield><subfield code="Z">5337387510004498</subfield><subfield code="8">5337387510004498</subfield></datafield></record></collection> |