Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias

Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória d...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
:
Year of Publication:2014
Language:Portuguese
Physical Description:1 electronic resource (204 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 02852nam-a2200265z--4500
001 993543516204498
005 20230221134236.0
006 m o d
007 cr|mn|---annan
008 202102s2014 xx |||||o ||| 0|por d
035 |a (CKB)3710000000987304 
035 |a (oapen)https://directory.doabooks.org/handle/20.500.12854/46971 
035 |a (EXLCZ)993710000000987304 
041 0 |a por 
100 1 |a Stupiello, Érika Nogueira de Andrade  |4 auth 
245 1 0 |a Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias 
260 |b SciELO Books - Editora UNESP  |c 2014 
300 |a 1 electronic resource (204 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias. 
546 |a Portuguese 
653 |a LAW 
776 |z 85-68334-46-6 
906 |a BOOK 
ADM |b 2023-03-03 02:54:49 Europe/Vienna  |f system  |c marc21  |a 2017-01-07 15:17:38 Europe/Vienna  |g false 
AVE |P DOAB Directory of Open Access Books  |x https://eu02.alma.exlibrisgroup.com/view/uresolver/43ACC_OEAW/openurl?u.ignore_date_coverage=true&portfolio_pid=5337387510004498&Force_direct=true  |Z 5337387510004498  |8 5337387510004498