Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction / sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson
Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut ê...
Saved in:
Superior document: | Collection Truchements 3 |
---|---|
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Liège : Presses Universitaires de Liège, 2021 |
Year of Publication: | 2021 |
Language: | French English |
Series: | Collection Truchements
3 |
Subjects: | |
Classification: | 17.45 - Übersetzungswissenschaft 18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |
Physical Description: | 178 Seiten; Illustrationen |
Notes: | Enthält Literaturangaben |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
993494410504498 |
---|---|
ctrlnum |
AC16237460 (AT-OBV)AC16237460 (DE-599)BVBBV047340086 (DE-604)BV047340086 (EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331 |
collection |
bib_alma |
institution |
YWOAW |
building |
LESE |
record_format |
marc |
spelling |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson Liège Presses Universitaires de Liège 2021 178 Seiten Illustrationen txt n nc Collection Truchements 3 Enthält Literaturangaben Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter. Beiträge Französisch und Englisch Traduction / Aspect politique Communication interculturelle Aufsatzsammlung (DE-588)4143413-4 gnd-content Übersetzung s (DE-588)4061418-9 Kulturkontakt s (DE-588)4033569-0 Politik s (DE-588)4046514-7 AT-OBV DE-604 AT-UBW Letawe, Céline (DE-588)1096507684 edt Pagnoulle, Christine 1949- (DE-588)1295911620 edt Willson, Patricia 1958- (DE-588)1017647828 edt (AT-OBV)AC15195486 3 YWOAW LESE 600441.3 2231999940004498 |
language |
French English |
format |
Book |
author2 |
Letawe, Céline Pagnoulle, Christine 1949- Willson, Patricia 1958- |
author_facet |
Letawe, Céline Pagnoulle, Christine 1949- Willson, Patricia 1958- |
author2_variant |
c l cl c p cp p w pw |
author2_role |
HerausgeberIn HerausgeberIn HerausgeberIn |
title |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
spellingShingle |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction Collection Truchements Übersetzung (DE-588)4061418-9 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 Politik (DE-588)4046514-7 |
title_sub |
les enjeux politiques de la traduction |
title_full |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson |
title_fullStr |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson |
title_full_unstemmed |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson |
title_auth |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
title_new |
Langues et rapports de force |
title_sort |
langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
series |
Collection Truchements |
series2 |
Collection Truchements |
publisher |
Presses Universitaires de Liège |
publishDate |
2021 |
physical |
178 Seiten Illustrationen |
isbn |
9782875622679 |
callnumber-raw |
600441.3 |
callnumber-search |
600441.3 |
topic |
Übersetzung (DE-588)4061418-9 Kulturkontakt (DE-588)4033569-0 Politik (DE-588)4046514-7 |
genre |
Aufsatzsammlung (DE-588)4143413-4 gnd-content |
topic_facet |
Übersetzung Kulturkontakt Politik |
genre_facet |
Aufsatzsammlung |
illustrated |
Illustrated |
work_keys_str_mv |
AT letaweceline languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction AT pagnoullechristine languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction AT willsonpatricia languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(AT-OBV)AC16237460 (DE-599)BVBBV047340086 (DE-604)BV047340086 (EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331 |
carrierType_str_mv |
nc |
hol852bOwn_txt_mv |
YWOAW |
hol852hSignatur_txt_mv |
600441.3 |
hol852cSonderstandort_txt_mv |
LESE |
itmData_txt_mv |
2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna |
barcode_str_mv |
+YW2107300X |
callnumbers_txt_mv |
600441.3 |
materialTypes_str_mv |
BOOK |
permanentLibraries_str_mv |
YWOAW |
permanentLocations_str_mv |
LESE |
inventoryDates_str_mv |
2021-06-25 10:38:25 |
createdDates_str_mv |
2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna |
holdingIds_str_mv |
2231999940004498 |
hierarchy_parent_id |
AC15195486 |
hierarchy_parent_title |
Collection Truchements 3 |
hierarchy_sequence |
3 |
is_hierarchy_id |
AC16237460 |
is_hierarchy_title |
Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction |
container_title |
Collection Truchements 3 |
container_reference |
AC15195486 |
basiskl_str_mv |
17.45 - Übersetzungswissenschaft 18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |
basiskl_txtF_mv |
17.45 - Übersetzungswissenschaft 18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1796649099402936320 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03282nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">993494410504498</controlfield><controlfield tag="005">20240411132137.0</controlfield><controlfield tag="007">tu</controlfield><controlfield tag="008">210622s2021 |||a||| |||| 00||| fre c</controlfield><controlfield tag="009">AC16237460</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782875622679</subfield><subfield code="c">pbk</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AT-OBV)AC16237460</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047340086</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-604)BV047340086</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AT-OeAW</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="d">AT-UBW</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">XA-BE</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.00</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Langues et rapports de force</subfield><subfield code="b">les enjeux politiques de la traduction</subfield><subfield code="c">sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Liège</subfield><subfield code="b">Presses Universitaires de Liège</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Truchements</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enthält Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge Französisch und Englisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Traduction / Aspect politique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">AT-OBV</subfield><subfield code="5">DE-604 AT-UBW</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Letawe, Céline</subfield><subfield code="0">(DE-588)1096507684</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pagnoulle, Christine</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1295911620</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Willson, Patricia</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1017647828</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="w">(AT-OBV)AC15195486</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="4" ind2=" "><subfield code="b">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Digitaler Assistent</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-11 13:21:37 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">20</subfield><subfield code="f">ubw0013######43ACC_UBW</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-25 12:36:46 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="HOL" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="c">LESE</subfield><subfield code="8">2231999940004498</subfield></datafield><datafield tag="852" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="c">LESE</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="8">2231999940004498</subfield></datafield><datafield tag="ITM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="9">2231999940004498</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="m">BOOK</subfield><subfield code="b">+YW2107300X</subfield><subfield code="2">LESE</subfield><subfield code="o">2021-06-25 10:38:25</subfield><subfield code="8">2331999920004498</subfield><subfield code="f">02</subfield><subfield code="p">2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="1">YWOAW</subfield><subfield code="q">2023-02-24 11:35:15 Europe/Vienna</subfield></datafield></record></collection> |