Langues et rapports de force : les enjeux politiques de la traduction / sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson

Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut ê...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Collection Truchements 3
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Liège : Presses Universitaires de Liège, 2021
Year of Publication:2021
Language:French
English
Series:Collection Truchements 3
Subjects:
Classification:17.45 - Übersetzungswissenschaft
18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein
Physical Description:178 Seiten; Illustrationen
Notes:Enthält Literaturangaben
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 993494410504498
ctrlnum AC16237460
(AT-OBV)AC16237460
(DE-599)BVBBV047340086
(DE-604)BV047340086
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331
collection bib_alma
institution YWOAW
building LESE
record_format marc
spelling Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson
Liège Presses Universitaires de Liège 2021
178 Seiten Illustrationen
txt
n
nc
Collection Truchements 3
Enthält Literaturangaben
Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.
Beiträge Französisch und Englisch
Traduction / Aspect politique
Communication interculturelle
Aufsatzsammlung (DE-588)4143413-4 gnd-content
Übersetzung s (DE-588)4061418-9
Kulturkontakt s (DE-588)4033569-0
Politik s (DE-588)4046514-7
AT-OBV DE-604 AT-UBW
Letawe, Céline (DE-588)1096507684 edt
Pagnoulle, Christine 1949- (DE-588)1295911620 edt
Willson, Patricia 1958- (DE-588)1017647828 edt
(AT-OBV)AC15195486 3
YWOAW LESE 600441.3 2231999940004498
language French
English
format Book
author2 Letawe, Céline
Pagnoulle, Christine 1949-
Willson, Patricia 1958-
author_facet Letawe, Céline
Pagnoulle, Christine 1949-
Willson, Patricia 1958-
author2_variant c l cl
c p cp
p w pw
author2_role HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
title Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction
spellingShingle Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction
Collection Truchements
Übersetzung (DE-588)4061418-9
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0
Politik (DE-588)4046514-7
title_sub les enjeux politiques de la traduction
title_full Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson
title_fullStr Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson
title_full_unstemmed Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson
title_auth Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction
title_new Langues et rapports de force
title_sort langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction
series Collection Truchements
series2 Collection Truchements
publisher Presses Universitaires de Liège
publishDate 2021
physical 178 Seiten Illustrationen
isbn 9782875622679
callnumber-raw 600441.3
callnumber-search 600441.3
topic Übersetzung (DE-588)4061418-9
Kulturkontakt (DE-588)4033569-0
Politik (DE-588)4046514-7
genre Aufsatzsammlung (DE-588)4143413-4 gnd-content
topic_facet Übersetzung
Kulturkontakt
Politik
genre_facet Aufsatzsammlung
illustrated Illustrated
work_keys_str_mv AT letaweceline languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction
AT pagnoullechristine languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction
AT willsonpatricia languesetrapportsdeforcelesenjeuxpolitiquesdelatraduction
status_str n
ids_txt_mv (AT-OBV)AC16237460
(DE-599)BVBBV047340086
(DE-604)BV047340086
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331
carrierType_str_mv nc
hol852bOwn_txt_mv YWOAW
hol852hSignatur_txt_mv 600441.3
hol852cSonderstandort_txt_mv LESE
itmData_txt_mv 2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna
barcode_str_mv +YW2107300X
callnumbers_txt_mv 600441.3
materialTypes_str_mv BOOK
permanentLibraries_str_mv YWOAW
permanentLocations_str_mv LESE
inventoryDates_str_mv 2021-06-25 10:38:25
createdDates_str_mv 2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna
holdingIds_str_mv 2231999940004498
hierarchy_parent_id AC15195486
hierarchy_parent_title Collection Truchements 3
hierarchy_sequence 3
is_hierarchy_id AC16237460
is_hierarchy_title Langues et rapports de force les enjeux politiques de la traduction
container_title Collection Truchements 3
container_reference AC15195486
basiskl_str_mv 17.45 - Übersetzungswissenschaft
18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein
basiskl_txtF_mv 17.45 - Übersetzungswissenschaft
18.00 - Einzelne Sprachen und Literaturen allgemein
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1796649099402936320
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>03282nam a2200469 cb4500</leader><controlfield tag="001">993494410504498</controlfield><controlfield tag="005">20240411132137.0</controlfield><controlfield tag="007">tu</controlfield><controlfield tag="008">210622s2021 |||a||| |||| 00||| fre c</controlfield><controlfield tag="009">AC16237460</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9782875622679</subfield><subfield code="c">pbk</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AT-OBV)AC16237460</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)BVBBV047340086</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-604)BV047340086</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLNZ-43ACC_NETWORK)99146119913203331</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AT-OeAW</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="d">AT-UBW</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">fre</subfield><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">XA-BE</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">18.00</subfield><subfield code="2">bkl</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Langues et rapports de force</subfield><subfield code="b">les enjeux politiques de la traduction</subfield><subfield code="c">sous la direction de: Céline Letawe, Christine Pagnoulle et Patricia Willson</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Liège</subfield><subfield code="b">Presses Universitaires de Liège</subfield><subfield code="c">2021</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">178 Seiten</subfield><subfield code="b">Illustrationen</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">txt</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">n</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">nc</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Collection Truchements</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="500" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Enthält Literaturangaben</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1="3" ind2=" "><subfield code="a">Égalité de droits, ouverture à la différence - deux exigences trop souvent bafouées dans les relations entre communautés culturelles, mais aussi entre les langues dans lesquelles ces cultures diverses s'enracinent. Mais si parler la langue de l'autre, lorsqu'elle est dominante, peut être "acte d'allégeance et de soumission" (Amin Maalouf), la situation est plus complexe lorsqu'il s'agit de traduction. C'est cette complexité qu'abordent, sous différents angles, dans différents contextes et différentes combinaisons de langues, les dix chapitres de ce volume. Rédigés tantôt en français tantôt en anglais (deux langues dominantes), certains textes développent des considérations théoriques ; d?autres explorent les contraintes institutionnelles ; d'autres encore commentent les astuces dont font preuve traductrices et traducteurs pour retrouver dans la langue cible la présence d?une langue ou d'une variété linguistique minorisée dans leur texte source. Tous "déploient, autant sur le plan théorique que critique, des expériences traductives et des réflexions traductologiques où l?une des langues de travail détient le statut de langue coloniale, impériale ou hégémonique. C'est au sein du rapport de forces instauré par cette coprésence des langues qu'opère la traduction, soit pour masquer le conflit, soit pour, au contraire, le mettre en évidence". Un livre qui aborde de front le rôle de la traduction dans le rapport de force entre les langues. Dix chapitres qui explorent asymétries institutionnelles, astuces de traductrices et traducteurs pour contrer les inégalités entre les langues, et théories décoloniales pour mieux les affronter.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Beiträge Französisch und Englisch</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Traduction / Aspect politique</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Communication interculturelle</subfield></datafield><datafield tag="655" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">Aufsatzsammlung</subfield><subfield code="0">(DE-588)4143413-4</subfield><subfield code="2">gnd-content</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4061418-9</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Kulturkontakt</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4033569-0</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="2"><subfield code="a">Politik</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4046514-7</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">AT-OBV</subfield><subfield code="5">DE-604 AT-UBW</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Letawe, Céline</subfield><subfield code="0">(DE-588)1096507684</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Pagnoulle, Christine</subfield><subfield code="d">1949-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1295911620</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Willson, Patricia</subfield><subfield code="d">1958-</subfield><subfield code="0">(DE-588)1017647828</subfield><subfield code="4">edt</subfield></datafield><datafield tag="830" ind1=" " ind2="0"><subfield code="w">(AT-OBV)AC15195486</subfield><subfield code="v">3</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="4" ind2=" "><subfield code="b">DE-604</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Digitaler Assistent</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-04-11 13:21:37 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">20</subfield><subfield code="f">ubw0013######43ACC_UBW</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2021-06-25 12:36:46 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="HOL" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="c">LESE</subfield><subfield code="8">2231999940004498</subfield></datafield><datafield tag="852" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="c">LESE</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="8">2231999940004498</subfield></datafield><datafield tag="ITM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="9">2231999940004498</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="m">BOOK</subfield><subfield code="b">+YW2107300X</subfield><subfield code="2">LESE</subfield><subfield code="o">2021-06-25 10:38:25</subfield><subfield code="8">2331999920004498</subfield><subfield code="f">02</subfield><subfield code="p">2021-06-25 12:38:25 Europe/Vienna</subfield><subfield code="h">600441.3</subfield><subfield code="1">YWOAW</subfield><subfield code="q">2023-02-24 11:35:15 Europe/Vienna</subfield></datafield></record></collection>