Je ne veux pas que mon horizon s'arrête sur une frontière : die Darstellung wandelbarer Identitäten durch Kulturkontakt in den Romanen von Shan Sa / von Melanie Fessler

ger: Die Dissertation untersucht das Romanwerk Shan Sas, einer französischen Autorin chinesischer Herkunft, einer Stimme der so genannten 'Migrationsliteraturen'. Da bereits das Schreiben dieser 'exophonen' Schriftstellerin auf Französisch den Konnex von Sprache, Nation und Terri...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:2012
Year of Publication:2012
Language:German
Subjects:
Classification:10.00 - Geisteswissenschaften allgemein: Allgemeines
18.23 - Französische Literatur
Physical Description:358 Bl.
Notes:Abweichender Titel laut Übersetzung der Verfasserin/des Verfassers
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Je ne veux pas que mon horizon s'arrête sur une frontière the presentation of alterable identities due to cultural encounters in the novels of Shan Sa
Summary:ger: Die Dissertation untersucht das Romanwerk Shan Sas, einer französischen Autorin chinesischer Herkunft, einer Stimme der so genannten 'Migrationsliteraturen'. Da bereits das Schreiben dieser 'exophonen' Schriftstellerin auf Französisch den Konnex von Sprache, Nation und Territorium in Frage stellt, wird in einem ersten Teil die dichotomische Einteilung in eine sogenannte 'französische Nationalliteratur' und 'frankophone Literaturen' kritisch hinterfragt.<br />Durch die Verbindung postkolonialer Analysekategorien mit Ansätzen der gender studies können die Texte dann vielmehr als Teil einer transkulturellen 'Welt-Literatur in französischer Sprache' gelesen werden, in denen die Migrationserfahrung als Stimulans im Hinblick auf die literarische Produktion wirkt. Denn die Autorin artikuliert in ihren Romanen Porte de la paix céleste, Les quatre vies du saule, La joueuse de go, Impératrice, Les conspirateurs und Alexandre et Alestria eine Vorstellung von 'Kultur' als Transkultur, die erst durch den Aushandlungsprozess in einem dritten Raum und von individuellen Identitäten hervorgebracht wird, die keinen stabilen Wesenskern besitzen, sondern ihre multiplen Identifikationen mit einem 'fremden' Gegenüber aushandeln müssen. Diese kulturellen Transprozesse, bei denen auch die Kategorie 'Geschlecht' eine wesentliche Rolle spielt, finden bei Shan Sa ebenso auf der Ebene der Figurendarstellung wie auf der Ebene der erzählerischen Vermittlung und auf einer extraliterarischen Ebene statt.<br />
eng: This thesis analyses the novels of Shan Sa, a French writer of Chinese origin, and one of the voices of the so called 'migration literatures' in France. Already the fact that she as a 'non-Francophone' author writes in French contests the nexus of language, nation and territory. This is why the first part of this study discusses critically the dichotomous classification of 'French national literature' and 'Francophone literatures'. Using postcolonial and gender studies, Shan Sas texts can then be read rather as part of a new 'world-literature in French', where the experience of migration provokes the creative process of writing. In her novels Porte de la paix céleste, Les quatre vies du saule, La joueuse de go, Impératrice, Les conspirateurs and Alexandre et Alestria the author articulates her idea of 'culture' as a hybrid process, being created by individuals negotiating in a 'third space'.<br />Because her characters do not possess solid and essential cores, they negotiate their multiple identifications with a 'foreign' counterpart.<br />In the work of Shan Sa these transcultural processes, in which 'gender' also plays a crucial role, are shown on the level of the characters and the narration as well as on an extra-literary level.
ac_no:AC07814330
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: von Melanie Fessler