Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction / Susanna Nykyri

Saved in:
Bibliographic Details
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Åbo : Akademis Förlag, 2010
Year of Publication:2010
Language:English
Subjects:
Classification:17.59 - Lexikologie
17.45 - Übersetzungswissenschaft
Physical Description:413 S.; Ill., graph. Darst.
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 990001980000504498
ctrlnum AC08029592
(AT-OBV)AC08029592
(Aleph)007933247ACC01
(DE-599)OBVAC08029592
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990079332470203331
collection bib_alma
institution YWOAW
building MAG1-3
record_format marc
spelling Nykyri, Susanna aut
Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction Susanna Nykyri
Åbo Akademis Förlag 2010
413 S. Ill., graph. Darst.
Zugl.: Åbo, Univ., Diss., 2010
Translating and interpreting Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28
Thesauri Translating Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28
Mehrsprachiger Thesaurus s (DE-588)7701465-0
Äquivalenz s (DE-588)4141497-4
AT-OBV Automatisch aus BVB_2012-06 2013-06-12
YWOAW MAG1-3 38038-C 2216073860004498
language English
format Thesis
Book
author Nykyri, Susanna
spellingShingle Nykyri, Susanna
Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
Mehrsprachiger Thesaurus (DE-588)7701465-0
Äquivalenz (DE-588)4141497-4
author_facet Nykyri, Susanna
author_variant s n sn
author_role VerfasserIn
author_sort Nykyri, Susanna
title Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
title_full Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction Susanna Nykyri
title_fullStr Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction Susanna Nykyri
title_full_unstemmed Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction Susanna Nykyri
title_auth Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
title_new Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
title_sort equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
publisher Akademis Förlag
publishDate 2010
physical 413 S. Ill., graph. Darst.
isbn 9789517655200
9789517655217
callnumber-raw 38038-C
callnumber-search 38038-C
topic Mehrsprachiger Thesaurus (DE-588)7701465-0
Äquivalenz (DE-588)4141497-4
topic_facet Mehrsprachiger Thesaurus
Äquivalenz
geographic_facet Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28
illustrated Illustrated
work_keys_str_mv AT nykyrisusanna equivalenceandtranslationstrategiesinmultilingualthesaurusconstruction
status_str n
ids_txt_mv (AT-OBV)AC08029592
AC08029592
(Aleph)007933247ACC01
(DE-599)OBVAC08029592
(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990079332470203331
hol852bOwn_txt_mv YWOAW
hol852hSignatur_txt_mv 38038-C
hol852cSonderstandort_txt_mv MAG1-3
itmData_txt_mv 2010-03-12 01:00:00 Europe/Vienna
barcode_str_mv +YW16567605
callnumbers_txt_mv 38038-C
inventoryNumbers_str_mv 2010-38038-C
materialTypes_str_mv BOOK
permanentLibraries_str_mv YWOAW
permanentLocations_str_mv MAG1-3
inventoryDates_str_mv 20100312
createdDates_str_mv 2010-03-12 01:00:00 Europe/Vienna
holdingIds_str_mv 2216073860004498
is_hierarchy_id AC08029592
is_hierarchy_title Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
basiskl_str_mv 17.59 - Lexikologie
17.45 - Übersetzungswissenschaft
basiskl_txtF_mv 17.59 - Lexikologie
17.45 - Übersetzungswissenschaft
_version_ 1793685307124613121
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>01243nam#a2200349#c#4500</leader><controlfield tag="001">990001980000504498</controlfield><controlfield tag="005">20230618115944.0</controlfield><controlfield tag="007">tu</controlfield><controlfield tag="008">100312|2010####|||######m####|||#|#eng#c</controlfield><controlfield tag="009">AC08029592</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789517655200</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9789517655217</subfield><subfield code="c">(digital)</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(AT-OBV)AC08029592</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">AC08029592</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(Aleph)007933247ACC01</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-599)OBVAC08029592</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(EXLNZ-43ACC_NETWORK)990079332470203331</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">OAW</subfield><subfield code="b">ger</subfield><subfield code="e">rakwb</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">eng</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="c">XA-FI</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.59</subfield><subfield code="2">bkl</subfield><subfield code="9">O: Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">17.45</subfield><subfield code="2">bkl</subfield><subfield code="9">O: Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Nykyri, Susanna</subfield><subfield code="4">aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction</subfield><subfield code="c">Susanna Nykyri</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Åbo</subfield><subfield code="b">Akademis Förlag</subfield><subfield code="c">2010</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">413 S.</subfield><subfield code="b">Ill., graph. Darst.</subfield></datafield><datafield tag="502" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Zugl.: Åbo, Univ., Diss., 2010</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="z">Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Thesauri</subfield><subfield code="x">Translating</subfield><subfield code="z">Automatisch aus GBV_2011-10 2012-06-28</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Mehrsprachiger Thesaurus</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)7701465-0</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2="1"><subfield code="a">Äquivalenz</subfield><subfield code="D">s</subfield><subfield code="0">(DE-588)4141497-4</subfield></datafield><datafield tag="689" ind1="0" ind2=" "><subfield code="5">AT-OBV</subfield><subfield code="5">Automatisch aus BVB_2012-06 2013-06-12</subfield></datafield><datafield tag="970" ind1="1" ind2=" "><subfield code="c">15</subfield></datafield><datafield tag="ADM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="b">2024-03-16 11:43:10 Europe/Vienna</subfield><subfield code="d">20</subfield><subfield code="f">System</subfield><subfield code="c">marc21</subfield><subfield code="a">2018-12-24 06:34:04 Europe/Vienna</subfield><subfield code="g">false</subfield></datafield><datafield tag="HOL" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="h">38038-C</subfield><subfield code="c">MAG1-3</subfield><subfield code="8">2216073860004498</subfield></datafield><datafield tag="852" ind1="8" ind2=" "><subfield code="b">YWOAW</subfield><subfield code="c">MAG1-3</subfield><subfield code="h">38038-C</subfield><subfield code="8">2216073860004498</subfield></datafield><datafield tag="ITM" ind1=" " ind2=" "><subfield code="9">2216073860004498</subfield><subfield code="e">1</subfield><subfield code="m">BOOK</subfield><subfield code="b">+YW16567605</subfield><subfield code="i">2010-38038-C</subfield><subfield code="2">MAG1-3</subfield><subfield code="o">20100312</subfield><subfield code="8">2316073840004498</subfield><subfield code="f">02</subfield><subfield code="p">2010-03-12 01:00:00 Europe/Vienna</subfield><subfield code="h">38038-C</subfield><subfield code="1">YWOAW</subfield><subfield code="q">2022-06-09 11:23:04 Europe/Vienna</subfield></datafield></record></collection>