Ecologies of Translation in East and South East Asia, 1600-1900 / / ed. by Patricia Sieber, Li Guo, Peter Kornicki.

This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of tr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Amsterdam University Press Complete eBook-Package 2022
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Amsterdam : : Amsterdam University Press, , [2022]
©2022
Year of Publication:2022
Language:English
Online Access:
Physical Description:1 online resource (326 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Description
Other title:Frontmatter --
Table of Contents --
List of Figures and Tables --
Introduction. Scriptworlds, Vernacularization, and Shifting Translation Norms --
1 On Not Being Shallow. Examination Essays, Songbooks, and the Translational Nature of Mixed-Register Literature in Early Modern China --
2 A Faithful Translation. Tsūzoku sangokushi, the First Japanese Translation of Sanguozhi yanyi --
3 Romance of the Two Kingdoms. Okajima Kanzan’s Chinese Explication of ‘The Annals of Pacification’ (Taiheiki engi) --
4 Speaking the Sinitic. Translation and ‘Chinese Language’ in Eighteenth-Century Japan --
5 ‘Body Borrowed, Soul Returned’ An Adaptation of a Chinese Buddhist Miracle Tale into a Vietnamese Traditional Theatrical Script --
6 ‘Out of the Margins’ The Western Wing Glossarial Complex in Late Chosŏn and the Problem of the Literary Vernacular --
7 Vernacular Eloquence in Fiction Glossaries of Late Chosŏn Korea --
8 Imagined Orality. Mun Hanmyŏng’s Late Nineteenth-Century Approach to Sinitic Literacy --
9 Linguistic Transformation and Cultural Reconstruction. Translations of Gorky’s ‘Kain and Artem’ in Japan and China --
Index
Summary:This ground-breaking volume on early modern inter-Asian translation examines how translation from plain Chinese was situated at the nexus between, on the one hand, the traditional standard of biliteracy characteristic of literary practices in the Sinographic sphere, and on the other, practices of translational multilingualism (competence in multiple spoken languages to produce a fully localized target text). Translations from plain Chinese are shown to carve out new ecologies of translations that not only enrich our understanding of early modern translation practices across the Sinographic sphere, but also demonstrate that the transregional uses of a non-alphabetic graphic technology call for different models of translation theory.
Format:Mode of access: Internet via World Wide Web.
ISBN:9789048554119
9783110767094
9783110767001
9783110993899
9783110994810
9783110992960
9783110992939
DOI:10.1515/9789048554119?locatt=mode:legacy
Access:restricted access
Hierarchical level:Monograph
Statement of Responsibility: ed. by Patricia Sieber, Li Guo, Peter Kornicki.