Creación, traducción autotraducción / / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.
Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la ve...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023 |
---|---|
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2023] ©2023 |
Year of Publication: | 2023 |
Language: | Spanish |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (276 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Índice
- Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité
- Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword
- Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors
- I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético
- Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües
- Intercambios autor-traductor: una breve tipología
- Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig
- Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos
- II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico
- Mirando las estrellas. Confesiones de un autor
- Autotraducción en la literatura contemporánea en España
- El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos
- Formas y significados del no traducir(se)
- III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo
- Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy
- Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx
- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga
- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona
- Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors