Creación, traducción autotraducción / / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la ve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (276 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Índice
  • Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité
  • Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword
  • Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors
  • I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético
  • Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües
  • Intercambios autor-traductor: una breve tipología
  • Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig
  • Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos
  • II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico
  • Mirando las estrellas. Confesiones de un autor
  • Autotraducción en la literatura contemporánea en España
  • El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos
  • Formas y significados del no traducir(se)
  • III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo
  • Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy
  • Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx
  • El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga
  • Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona
  • Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors