Creación, traducción autotraducción / / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.

Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la ve...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2023]
©2023
Year of Publication:2023
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (276 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783968693910
ctrlnum (DE-B1597)645006
collection bib_alma
record_format marc
spelling Creación, traducción autotraducción / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.
Frankfurt am Main : Vervuert Verlagsgesellschaft, [2023]
©2023
1 online resource (276 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Frontmatter -- Índice -- Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité -- Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword -- Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors -- I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético -- Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües -- Intercambios autor-traductor: una breve tipología -- Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig -- Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos -- II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico -- Mirando las estrellas. Confesiones de un autor -- Autotraducción en la literatura contemporánea en España -- El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos -- Formas y significados del no traducir(se) -- III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo -- Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy -- Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx -- El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga -- Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona -- Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares. ‹br/›Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –que contribuye en el volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In Spanish, Castilian.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2023)
Traducción / Historia y crítica de la literatura / Actualidad - XXI / Europa /.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting. bisacsh
Anokhina, Olga, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Arcocha, Aurelia, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023 9783111318912 ZDB-23-DGG
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Linguistics 2023 9783111318240 ZDB-23-DSP
Title is part of eBook package: De Gruyter Vervuert Complete eBook-Package 2023 9783110998719 ZDB-207-IBV
https://doi.org/10.31819/9783968693910
https://www.degruyter.com/isbn/9783968693910
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783968693910/original
language Spanish
format eBook
author2 Anokhina, Olga,
Anokhina, Olga,
Arcocha, Aurelia,
Arcocha, Aurelia,
author_facet Anokhina, Olga,
Anokhina, Olga,
Arcocha, Aurelia,
Arcocha, Aurelia,
author2_variant o a oa
o a oa
a a aa
a a aa
author2_role HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
HerausgeberIn
author_sort Anokhina, Olga,
title Creación, traducción autotraducción /
spellingShingle Creación, traducción autotraducción /
Frontmatter --
Índice --
Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité --
Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword --
Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors --
I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético --
Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües --
Intercambios autor-traductor: una breve tipología --
Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig --
Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos --
II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico --
Mirando las estrellas. Confesiones de un autor --
Autotraducción en la literatura contemporánea en España --
El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos --
Formas y significados del no traducir(se) --
III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo --
Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy --
Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx --
El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga --
Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona --
Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors
title_full Creación, traducción autotraducción / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.
title_fullStr Creación, traducción autotraducción / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.
title_full_unstemmed Creación, traducción autotraducción / Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.
title_auth Creación, traducción autotraducción /
title_alt Frontmatter --
Índice --
Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité --
Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword --
Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors --
I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético --
Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües --
Intercambios autor-traductor: una breve tipología --
Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig --
Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos --
II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico --
Mirando las estrellas. Confesiones de un autor --
Autotraducción en la literatura contemporánea en España --
El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos --
Formas y significados del no traducir(se) --
III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo --
Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy --
Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx --
El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga --
Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona --
Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors
title_new Creación, traducción autotraducción /
title_sort creación, traducción autotraducción /
publisher Vervuert Verlagsgesellschaft,
publishDate 2023
physical 1 online resource (276 p.)
contents Frontmatter --
Índice --
Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité --
Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword --
Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors --
I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético --
Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües --
Intercambios autor-traductor: una breve tipología --
Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig --
Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos --
II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico --
Mirando las estrellas. Confesiones de un autor --
Autotraducción en la literatura contemporánea en España --
El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos --
Formas y significados del no traducir(se) --
III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo --
Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy --
Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx --
El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga --
Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona --
Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors
isbn 9783968693910
9783111318912
9783111318240
9783110998719
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject P - Philology and Linguistics
callnumber-label P306
callnumber-sort P 3306.2 C912 42023
url https://doi.org/10.31819/9783968693910
https://www.degruyter.com/isbn/9783968693910
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783968693910/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418.02019
dewey-sort 3418.02019
dewey-raw 418.02019
dewey-search 418.02019
doi_str_mv 10.31819/9783968693910
work_keys_str_mv AT anokhinaolga creaciontraduccionautotraduccion
AT arcochaaurelia creaciontraduccionautotraduccion
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)645006
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE Linguistics 2023
Title is part of eBook package: De Gruyter Vervuert Complete eBook-Package 2023
is_hierarchy_title Creación, traducción autotraducción /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1789654376515633152
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05396nam a22006135i 4500</leader><controlfield tag="001">9783968693910</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20231201011428.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">231201t20232023gw fo d z spa d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783968693910</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.31819/9783968693910</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)645006</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">spa</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">C912 2023</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN023000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418.02019</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Creación, traducción autotraducción /</subfield><subfield code="c">Olga Anokhina, Aurelia Arcocha.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Frankfurt am Main : </subfield><subfield code="b">Vervuert Verlagsgesellschaft, </subfield><subfield code="c">[2023]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2023</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (276 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Índice -- </subfield><subfield code="t">Más allá de las fronteras. Autotraducirse: de opción a realidad / Par-delà des frontières. S’autotraduire : d’option à réalité -- </subfield><subfield code="t">Palabras preliminares / Avant-propos / Hitzaurrea / Foreword -- </subfield><subfield code="t">Sobre las editoras / Les éditrices / Argitarazleei buruz / About the editors -- </subfield><subfield code="t">I: Creación, traducción y multilingüismo en literatura: enfoque genético -- </subfield><subfield code="t">Entre idiomas: lo que revelan los borradores de los escritores plurilingües -- </subfield><subfield code="t">Intercambios autor-traductor: una breve tipología -- </subfield><subfield code="t">Más allá de la autotraducción: la escritura multilingüe de Manuel Puig -- </subfield><subfield code="t">Bibliotecas, lecturas, correspondencias. Creación y transluciferación en Haroldo de Campos -- </subfield><subfield code="t">II: Traducción, autotraducción y estrategias de escritura en el ámbito literario hispánico -- </subfield><subfield code="t">Mirando las estrellas. Confesiones de un autor -- </subfield><subfield code="t">Autotraducción en la literatura contemporánea en España -- </subfield><subfield code="t">El euskera y la autotraducción made in Spain: pasado y presente, logros y desafíos -- </subfield><subfield code="t">Formas y significados del no traducir(se) -- </subfield><subfield code="t">III: Euskara y traducción literaria en el espacio contemporáneo -- </subfield><subfield code="t">Escribir para los otros. La literatura en lengua vasca hoy -- </subfield><subfield code="t">Reescritura en euskera de la novela Yolanda. Pierre Lhande y el debate de la lengua literaria a comienzos del siglo xx -- </subfield><subfield code="t">El heterolingüismo y su traducción a partir de una lengua minoritaria: el caso de Soinujolearen semea de Bernardo Atxaga -- </subfield><subfield code="t">Autotraducción literaria en el País Vasco peninsular: cuadro general y aproximación genética a la poesía de Juan Mari Lekuona -- </subfield><subfield code="t">Sobre los autores / Les auteurs / Egileei buruz / About the autors</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Las políticas editoriales de la mayoría de los países no son favorables a las publicaciones plurilingües. Por consiguiente, y con el fin de asegurarse la publicación de su obra y el éxito comercial, los escritores plurilingües se ven a menudo obligados a borrar las marcas del plurilingüismo en la versión final del texto que será publicado. Por eso, las obras literarias así editadas conservan muy pocos rastros del verdadero proceso creativo de estos escritores singulares. ‹br/›Este volumen colectivo reúne trabajos de reconocidos especialistas de ámbito internacional que proponen una visión innovadora acerca de la escritura y la (auto)traducción. Las investigaciones en este campo son particularmente relevantes en el contexto español, donde muchos escritores, incluyendo los más consagrados, como el autor de expresión vasca y castellana, Bernardo Atxaga –que contribuye en el volumen–, son bilingües y, con frecuencia, se autotraducen. Reunidos con motivo del centenario de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, estos estudios pioneros ponen en primer plano el proceso de creación, difícilmente accesible en las obras publicadas, pero que puede ser revelado gracias a los manuscritos.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In Spanish, Castilian.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Traducción / Historia y crítica de la literatura / Actualidad - XXI / Europa /.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Translating &amp; Interpreting.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Anokhina, Olga, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arcocha, Aurelia, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE COMPLETE 2023</subfield><subfield code="z">9783111318912</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DGG</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">EBOOK PACKAGE Linguistics 2023</subfield><subfield code="z">9783111318240</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DSP</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">Vervuert Complete eBook-Package 2023</subfield><subfield code="z">9783110998719</subfield><subfield code="o">ZDB-207-IBV</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.31819/9783968693910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783968693910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783968693910/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-207-IBV</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DGG</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DSP</subfield><subfield code="b">2023</subfield></datafield></record></collection>