La oralidad fingida : : obras literarias. descripción y traducción / / Jenny Brumme, Hildegard Resinger.

Estudia la presencia de rasgos orales en textos literarios (en alemán, español, catalán, inglés) y cómo se plasman estos en función de las convenciones lingüísticas, textuales y culturales vigentes en la cultura de llegada.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Iberoamericana Vervuert eBook Package Backlist 2000-2014
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2008]
©2008
Year of Publication:2008
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (173 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • índice
  • Introducción
  • Abreviaturas
  • Resúmenes en inglés / Abstracts / Alsina, Victoria
  • EL TRATAMIENTO DEL DISCURSO INDIRECTO LIBRE EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS Y CATALANA DE MANSFIELD PARK DE JANE AUSTEN / Aisina, Victoria
  • LA REPRESENTACIÓN DE LA ORALIDAD BILINGÜE EN LA LITERATURA: CARAMELO / Bürki, Yvette
  • EL REFLEJO DEL ACENTO ENFÁTICO EN LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLA Y CATALANA DE STUPID WHITE MEN / Espunya, Anna
  • LOS DIÁLOGOS FRAGMENTARIOS EN EL CONTEXTO DE LA NOVELA MAUNA DE INGEBORG BACHMANN Y SU TRADUCCIÓN / Estelrich, Pilar
  • EL HABLA COLOQUIAL Y VULGAR EN LA SOMBRA DEL VIENTO: ANÁLISIS EJEMPLAR DE SU TRADUCCIÓN AL ALEMÁN, AL INGLÉS Y AL FRANCÉS / Fernández, Francesc
  • TEMAS, REMAS, FOCOS Y TÓPICOS EN LA ORALIDAD FINGIDA Y EN SU TRADUCCIÓN / Haßler, Gerda
  • LA ILUSIÓN DE PROXIMIDAD. JUREK BECKER EN ALEMÁN Y EN ESPAÑOL / Wirf, Maria
  • Apuntes biográficos
  • índice del volumen La oralidadfingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales