La oralidad fingida : : descripción y traducción. teatro, cómic y medios audiovisuales / / Jenny Brumme.

Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter Iberoamericana Vervuert eBook Package Backlist 2000-2014
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2008]
©2008
Year of Publication:2008
Language:Spanish
Online Access:
Physical Description:1 online resource (180 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
Table of Contents:
  • Frontmatter
  • Índice
  • Introducción
  • Abreviaturas
  • Resúmenes en inglés / Abstracts
  • Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind / Brumme, Jenny
  • Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) / Bernal, Elisenda
  • La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna
  • Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español / Naro, Guilhem
  • La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare / Pujol, Dídac
  • Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire / Sánchez, Rosa
  • La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales / Zabalbeascoa, Patrick
  • Apuntes biográficos
  • Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción