La oralidad fingida : : descripción y traducción. teatro, cómic y medios audiovisuales / / Jenny Brumme.
Analiza los rasgos de la oralidad hallados en los citados textos, escritos en español, catalán, judeoespañol, inglés y alemán, prestando atención a la trasposición de una modalidad a otra: hablada a escrita o viceversa.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter Iberoamericana Vervuert eBook Package Backlist 2000-2014 |
---|---|
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Frankfurt am Main : : Vervuert Verlagsgesellschaft, , [2008] ©2008 |
Year of Publication: | 2008 |
Language: | Spanish |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (180 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
Table of Contents:
- Frontmatter
- Índice
- Introducción
- Abreviaturas
- Resúmenes en inglés / Abstracts
- Traducir la oralidad teatral. Las traducciones al castellano, catalán, francés y euskera de Der Kontrabaß de Patrick Süskind / Brumme, Jenny
- Del escrito al oral: el caso de El perqué de tot plegat (Quirn Monzó - Ventura Pons) / Bernal, Elisenda
- La oralidad en la ficción televisiva: análisis de las intelecciones de un corpus de comedias de situación originales y dobladas / Matamala, Anna
- Las marcas de oralidad en el cómic lznogoud y su traducción del francés al español / Naro, Guilhem
- La traducción al catalán de la oralidad fingida en el teatro de Shakespeare / Pujol, Dídac
- Marcas de oralidad en El ḥaćino imaģinado, traducción judeoespañola de Le Malade Imaginaire / Sánchez, Rosa
- La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales / Zabalbeascoa, Patrick
- Apuntes biográficos
- Contenido del volumen La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción