Übersetzung und Film : : Das Kino als Translationsmedium / / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.

Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Bielefeld : : transcript Verlag, , [2014]
©2012
Year of Publication:2014
Edition:1. Aufl.
Language:German
Series:Kultur- und Medientheorie
Online Access:
Physical Description:1 online resource (230 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783839420812
ctrlnum (DE-B1597)395581
(OCoLC)905915142
collection bib_alma
record_format marc
spelling Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.
1. Aufl.
Bielefeld : transcript Verlag, [2014]
©2012
1 online resource (230 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
Kultur- und Medientheorie
Frontmatter -- INHALT -- DANK -- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- Quiller zwischen den Stühlen? -- Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- AUTORINNEN UND AUTOREN -- Backmatter
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation - bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)
Literatur.
Medien.
Mediengeschichte.
Medientheorie.
Medienwissenschaft.
Medienästhetik.
Translation.
Übersetzung.
SOCIAL SCIENCE / Media Studies. bisacsh
Literature.
Media Aesthetics.
Media History.
Media Studies.
Media Theory.
Media.
Friedrich, Hans-Edwin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
MEURER, ULRICH, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mecke, Jochen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mergenthaler, Volker, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Meurer, Ulrich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Meurer, Ulrich, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Oikonomou, Maria, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Oikonomou, Maria, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Paech, Joachim, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schwehla, Martin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Von Hagen, Kirsten, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013 9783111025230
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013 9783110352856 ZDB-23-TSO
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013 9783110370744
print 9783837620818
https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original
language German
format eBook
author2 Friedrich, Hans-Edwin,
Friedrich, Hans-Edwin,
MEURER, ULRICH,
MEURER, ULRICH,
Mecke, Jochen,
Mecke, Jochen,
Mergenthaler, Volker,
Mergenthaler, Volker,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Paech, Joachim,
Paech, Joachim,
Schwehla, Martin,
Schwehla, Martin,
Von Hagen, Kirsten,
Von Hagen, Kirsten,
author_facet Friedrich, Hans-Edwin,
Friedrich, Hans-Edwin,
MEURER, ULRICH,
MEURER, ULRICH,
Mecke, Jochen,
Mecke, Jochen,
Mergenthaler, Volker,
Mergenthaler, Volker,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Meurer, Ulrich,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Oikonomou, Maria,
Paech, Joachim,
Paech, Joachim,
Schwehla, Martin,
Schwehla, Martin,
Von Hagen, Kirsten,
Von Hagen, Kirsten,
author2_variant h e f hef
h e f hef
u m um
u m um
j m jm
j m jm
v m vm
v m vm
u m um
u m um
u m um
u m um
m o mo
m o mo
m o mo
m o mo
j p jp
j p jp
m s ms
m s ms
h k v hk hkv
h k v hk hkv
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Friedrich, Hans-Edwin,
title Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium /
spellingShingle Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium /
Kultur- und Medientheorie
Frontmatter --
INHALT --
DANK --
Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film --
Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne --
Quiller zwischen den Stühlen? --
Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film --
Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen --
Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut --
Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation --
Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society --
Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven --
PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER --
AUTORINNEN UND AUTOREN --
Backmatter
title_sub Das Kino als Translationsmedium /
title_full Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.
title_fullStr Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.
title_full_unstemmed Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.
title_auth Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium /
title_alt Frontmatter --
INHALT --
DANK --
Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film --
Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne --
Quiller zwischen den Stühlen? --
Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film --
Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen --
Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut --
Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation --
Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society --
Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven --
PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER --
AUTORINNEN UND AUTOREN --
Backmatter
title_new Übersetzung und Film :
title_sort übersetzung und film : das kino als translationsmedium /
series Kultur- und Medientheorie
series2 Kultur- und Medientheorie
publisher transcript Verlag,
publishDate 2014
physical 1 online resource (230 p.)
edition 1. Aufl.
contents Frontmatter --
INHALT --
DANK --
Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film --
Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne --
Quiller zwischen den Stühlen? --
Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film --
Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen --
Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut --
Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation --
Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society --
Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven --
PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER --
AUTORINNEN UND AUTOREN --
Backmatter
isbn 9783839420812
9783111025230
9783110352856
9783110370744
9783837620818
url https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy
https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 700 - Arts & recreation
dewey-tens 790 - Sports, games & entertainment
dewey-ones 791 - Public performances
dewey-full 791.4301
dewey-sort 3791.4301
dewey-raw 791.4301
dewey-search 791.4301
doi_str_mv 10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy
oclc_num 905915142
work_keys_str_mv AT friedrichhansedwin ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT meurerulrich ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT meckejochen ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT mergenthalervolker ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT oikonomoumaria ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT paechjoachim ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT schwehlamartin ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
AT vonhagenkirsten ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)395581
(OCoLC)905915142
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013
is_hierarchy_title Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1806145767277068288
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05702nam a22009615i 4500</leader><controlfield tag="001">9783839420812</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20142012gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979816909</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783839420812</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/transcript.9783839420812</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)395581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)905915142</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOC052000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1u</subfield><subfield code="a">791.4301</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Film :</subfield><subfield code="b">Das Kino als Translationsmedium /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bielefeld : </subfield><subfield code="b">transcript Verlag, </subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (230 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Kultur- und Medientheorie</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">INHALT -- </subfield><subfield code="t">DANK -- </subfield><subfield code="t">Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- </subfield><subfield code="t">Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- </subfield><subfield code="t">Quiller zwischen den Stühlen? -- </subfield><subfield code="t">Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- </subfield><subfield code="t">Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- </subfield><subfield code="t">Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- </subfield><subfield code="t">Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- </subfield><subfield code="t">Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- </subfield><subfield code="t">Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- </subfield><subfield code="t">PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- </subfield><subfield code="t">AUTORINNEN UND AUTOREN -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation - bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medien.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mediengeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medientheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medienwissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medienästhetik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE / Media Studies.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Aesthetics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media History.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Theory.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Friedrich, Hans-Edwin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MEURER, ULRICH, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mecke, Jochen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mergenthaler, Volker, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meurer, Ulrich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meurer, Ulrich, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oikonomou, Maria, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oikonomou, Maria, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paech, Joachim, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwehla, Martin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Von Hagen, Kirsten, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Backlist eBook Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111025230</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013</subfield><subfield code="z">9783110352856</subfield><subfield code="o">ZDB-23-TSO</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Highlight Collection Lit. &amp; Kultur 2010-2013</subfield><subfield code="z">9783110370744</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783837620818</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-037074-4 transcript Highlight Collection Lit. &amp; Kultur 2010-2013</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102523-0 transcript Backlist eBook Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_SN</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_STMALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA12STME</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-TSO</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield></record></collection>