Übersetzung und Film : : Das Kino als Translationsmedium / / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.
Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Bielefeld : : transcript Verlag, , [2014] ©2012 |
Year of Publication: | 2014 |
Edition: | 1. Aufl. |
Language: | German |
Series: | Kultur- und Medientheorie
|
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (230 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783839420812 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)395581 (OCoLC)905915142 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou. 1. Aufl. Bielefeld : transcript Verlag, [2014] ©2012 1 online resource (230 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Kultur- und Medientheorie Frontmatter -- INHALT -- DANK -- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- Quiller zwischen den Stühlen? -- Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- AUTORINNEN UND AUTOREN -- Backmatter restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation - bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022) Literatur. Medien. Mediengeschichte. Medientheorie. Medienwissenschaft. Medienästhetik. Translation. Übersetzung. SOCIAL SCIENCE / Media Studies. bisacsh Literature. Media Aesthetics. Media History. Media Studies. Media Theory. Media. Friedrich, Hans-Edwin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb MEURER, ULRICH, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mecke, Jochen, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mergenthaler, Volker, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Meurer, Ulrich, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Meurer, Ulrich, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Oikonomou, Maria, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Oikonomou, Maria, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Paech, Joachim, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schwehla, Martin, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Von Hagen, Kirsten, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013 9783111025230 Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013 9783110352856 ZDB-23-TSO Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013 9783110370744 print 9783837620818 https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Friedrich, Hans-Edwin, Friedrich, Hans-Edwin, MEURER, ULRICH, MEURER, ULRICH, Mecke, Jochen, Mecke, Jochen, Mergenthaler, Volker, Mergenthaler, Volker, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Paech, Joachim, Paech, Joachim, Schwehla, Martin, Schwehla, Martin, Von Hagen, Kirsten, Von Hagen, Kirsten, |
author_facet |
Friedrich, Hans-Edwin, Friedrich, Hans-Edwin, MEURER, ULRICH, MEURER, ULRICH, Mecke, Jochen, Mecke, Jochen, Mergenthaler, Volker, Mergenthaler, Volker, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Meurer, Ulrich, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Oikonomou, Maria, Paech, Joachim, Paech, Joachim, Schwehla, Martin, Schwehla, Martin, Von Hagen, Kirsten, Von Hagen, Kirsten, |
author2_variant |
h e f hef h e f hef u m um u m um j m jm j m jm v m vm v m vm u m um u m um u m um u m um m o mo m o mo m o mo m o mo j p jp j p jp m s ms m s ms h k v hk hkv h k v hk hkv |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Friedrich, Hans-Edwin, |
title |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / |
spellingShingle |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / Kultur- und Medientheorie Frontmatter -- INHALT -- DANK -- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- Quiller zwischen den Stühlen? -- Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- AUTORINNEN UND AUTOREN -- Backmatter |
title_sub |
Das Kino als Translationsmedium / |
title_full |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou. |
title_fullStr |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou. |
title_full_unstemmed |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou. |
title_auth |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / |
title_alt |
Frontmatter -- INHALT -- DANK -- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- Quiller zwischen den Stühlen? -- Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- AUTORINNEN UND AUTOREN -- Backmatter |
title_new |
Übersetzung und Film : |
title_sort |
übersetzung und film : das kino als translationsmedium / |
series |
Kultur- und Medientheorie |
series2 |
Kultur- und Medientheorie |
publisher |
transcript Verlag, |
publishDate |
2014 |
physical |
1 online resource (230 p.) |
edition |
1. Aufl. |
contents |
Frontmatter -- INHALT -- DANK -- Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- Quiller zwischen den Stühlen? -- Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- AUTORINNEN UND AUTOREN -- Backmatter |
isbn |
9783839420812 9783111025230 9783110352856 9783110370744 9783837620818 |
url |
https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
700 - Arts & recreation |
dewey-tens |
790 - Sports, games & entertainment |
dewey-ones |
791 - Public performances |
dewey-full |
791.4301 |
dewey-sort |
3791.4301 |
dewey-raw |
791.4301 |
dewey-search |
791.4301 |
doi_str_mv |
10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy |
oclc_num |
905915142 |
work_keys_str_mv |
AT friedrichhansedwin ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT meurerulrich ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT meckejochen ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT mergenthalervolker ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT oikonomoumaria ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT paechjoachim ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT schwehlamartin ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium AT vonhagenkirsten ubersetzungundfilmdaskinoalstranslationsmedium |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)395581 (OCoLC)905915142 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013 Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013 Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013 |
is_hierarchy_title |
Übersetzung und Film : Das Kino als Translationsmedium / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter transcript Backlist eBook Package 2000-2013 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1806145767277068288 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05702nam a22009615i 4500</leader><controlfield tag="001">9783839420812</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20221201113901.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">221201t20142012gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979816909</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783839420812</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/transcript.9783839420812</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)395581</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)905915142</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOC052000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1u</subfield><subfield code="a">791.4301</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield><subfield code="2">22/ger</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzung und Film :</subfield><subfield code="b">Das Kino als Translationsmedium /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Ulrich Meurer, Maria Oikonomou.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1. Aufl.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Bielefeld : </subfield><subfield code="b">transcript Verlag, </subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2012</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (230 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Kultur- und Medientheorie</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">INHALT -- </subfield><subfield code="t">DANK -- </subfield><subfield code="t">Gemeinsame Sequenzen: Einige Vorworte zu Übersetzung und Film -- </subfield><subfield code="t">Synchronisation: Zur technischen Koppelung der Sinne -- </subfield><subfield code="t">Quiller zwischen den Stühlen? -- </subfield><subfield code="t">Frank Miller’s Sin City. Transformationsprozesse zwischen Graphic Novel und Film -- </subfield><subfield code="t">Die andere Seite des Wandteppichs: oder vier Versuche, Don Quijote zu verfilmen -- </subfield><subfield code="t">Figuren der Drittheit: Übersetzungen zwischen Leben, Literatur und Film. Jules et Jim zwischen Franz Hessel, Helen Grund, Henri Pierre Roché … und François Truffaut -- </subfield><subfield code="t">Zur Sinnlichkeit des Unverständlichen – Lost in Translation -- </subfield><subfield code="t">Träume, Tiere, Translationen: Die Filme der Coney Island Amateur Psychoanalytic Society -- </subfield><subfield code="t">Zum Problem des Über-Setzens in Tom Tykwers Heaven -- </subfield><subfield code="t">PERSONEN- UND FILMTITELREGISTER -- </subfield><subfield code="t">AUTORINNEN UND AUTOREN -- </subfield><subfield code="t">Backmatter</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Bereits in Vermeers bekanntem Gemälde »Die Perlenwägerin« tauchen zahlreiche geometrische, motivische und philosophische Übersetzungen auf. Ganz ähnlich wird in diesem Band »Übersetzung« als ein medialer Vorgang skizziert, der weit mehr betrifft als nur die Sprache. Denn wie die »Übersetzung« in der Linguistik und zugleich in der Geometrie, in der Philosophie, Biologie und Psychoanalyse zu Hause ist, so fassen die Beiträge das Kinobild als Spielfeld mannigfaltiger Translationen: von der Sprache zur Tonspur, vom Roman zum Spielfilm, vom Wissenschaftsdiskurs zur Dokumentation - bis die Frage nach dem Film als einer Übersetzung am Ende die Wahrheit der Bilder, menschliches Verstehen und sogar das Transzendente berührt.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 01. Dez 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medien.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Mediengeschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medientheorie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medienwissenschaft.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Medienästhetik.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Translation.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">SOCIAL SCIENCE / Media Studies.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Literature.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Aesthetics.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media History.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Studies.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media Theory.</subfield></datafield><datafield tag="653" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Media.</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Friedrich, Hans-Edwin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">MEURER, ULRICH, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mecke, Jochen, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mergenthaler, Volker, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meurer, Ulrich, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Meurer, Ulrich, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oikonomou, Maria, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oikonomou, Maria, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Paech, Joachim, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schwehla, Martin, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Von Hagen, Kirsten, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Backlist eBook Package 2000-2013</subfield><subfield code="z">9783111025230</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Highlight Collection Complete Package 2010-2013</subfield><subfield code="z">9783110352856</subfield><subfield code="o">ZDB-23-TSO</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013</subfield><subfield code="z">9783110370744</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783837620818</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/transcript.9783839420812?locatt=mode:legacy</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783839420812</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783839420812/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-037074-4 transcript Highlight Collection Lit. & Kultur 2010-2013</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">978-3-11-102523-0 transcript Backlist eBook Package 2000-2013</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_SN</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_PPALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_STMALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA12STME</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-TSO</subfield><subfield code="c">2010</subfield><subfield code="d">2013</subfield></datafield></record></collection> |