Die "falschen Freunde" : : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch / / Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.

In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the f...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2014]
©1995
Year of Publication:2014
Language:German
Online Access:
Physical Description:1 online resource (371 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110965858
ctrlnum (DE-B1597)46527
(OCoLC)979755343
collection bib_alma
record_format marc
spelling Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch / Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2014]
©1995
1 online resource (371 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage.
In einer neuen benutzerfreundlichen Art bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die Darbietung des Stoffes stellt eine didaktische Neuerung dar. Beide Versionen (Portugiesisch-Deutsch und Deutsch-Portugiesisch) sind nicht voneinander getrennt, sondern stehen nebeneinander auf derselben Seite. Durch diese Gegenüberstellung wird ihre gleichzeitige Handhabung ermöglicht. Mit einem Blick erfaßt der Benutzer die semantischen und syntaktischen Unterschiede zwischen den portugiesischen und den deutschen Stichwörtern und kann sie sich so leichter einprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis. Berücksichtigt wurden auch zahlreiche idiomatische Wendungen, da gerade sie in vielen Fällen das Ausmaß der Bedeutungsunterschiede zwischen den Wörtern in beiden Sprachen erkennen lassen. Diese Sammlung der 'falschen Freunde' soll zur Vermittlung des Portugiesischen in den deutschsprachigen Ländern und des Deutschen in den Ländern portugiesischer Sprache und dadurch zu einem besseren gegenseitigen Verständnis beider Kulturen beitragen.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 17. Dez 2021)
German language Dictionaries Portuguese.
German language Paronyms Dictionaries.
Portuguese language Dictionaries German.
Portuguese language Paronyms Dictionaries.
Deutsch.
Faux amis.
Portugiesisch.
Wörterbuch.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 9783110636895 ZDB-23-DLS
print 9783484502840
https://doi.org/10.1515/9783110965858
https://www.degruyter.com/isbn/9783110965858
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110965858/original
language German
format eBook
author Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
spellingShingle Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /
author_facet Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
author_variant m m t h s mmth mmths
m m t h s mmth mmths
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa,
title Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /
title_sub Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /
title_full Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch / Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.
title_fullStr Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch / Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.
title_full_unstemmed Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch / Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.
title_auth Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /
title_new Die "falschen Freunde" :
title_sort die "falschen freunde" : portugiesisch-deutsch, deutsch-portugiesisch /
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2014
physical 1 online resource (371 p.)
isbn 9783110965858
9783110636895
9783484502840
genre_facet Dictionaries
Portuguese.
Paronyms
Dictionaries.
German.
url https://doi.org/10.1515/9783110965858
https://www.degruyter.com/isbn/9783110965858
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110965858/original
illustrated Not Illustrated
doi_str_mv 10.1515/9783110965858
oclc_num 979755343
work_keys_str_mv AT hundertmarksantosmartinsmariateresa diefalschenfreundeportugiesischdeutschdeutschportugiesisch
AT hundertmarksantosmartinsmariateresa falschenfreundeportugiesischdeutschdeutschportugiesisch
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)46527
(OCoLC)979755343
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
is_hierarchy_title Die "falschen Freunde" : Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
_version_ 1806144889930383360
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04741nam a22006615i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110965858</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20211217065530.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">211217t20141995gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110965858</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110965858</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46527</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979755343</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">IR 1196</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/67234:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hundertmark-Santos Martins, Maria Teresa, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="5"><subfield code="a">Die "falschen Freunde" :</subfield><subfield code="b">Portugiesisch-Deutsch, Deutsch-Portugiesisch /</subfield><subfield code="c">Maria Teresa Hundertmark-Santos Martins.</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2014]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1995</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (371 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In a new, user-friendly form this concise reference work compares and contrasts the most important words occurring in a similar or identical form in Portuguese and German but differing substantially in meaning. The temptation with such word pairs is to assume that they have the same meaning in the foreign language as they have in one's native tongue and hence to fall into the 'false friends' trap. This book is designed to help avoid such errors. The clear arrangement of the relevant headwords in both languages on one page facilitates use of the book and also provides a visual aid in memorising the semantic differences between the terms in question. An abundance of sentence examples serve to illustrate correct usage.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In einer neuen benutzerfreundlichen Art bringt dieses kleine Nachschlagewerk eine Gegenüberstellung der wichtigsten Wörter, die in Portugiesisch und Deutsch in gleicher oder sehr ähnlicher Form vorkommen, sich aber in ihrer Bedeutung deutlich unterscheiden. Wer sich in der jeweils anderen Sprache ausdrückt, neigt dazu, bei solchen Wortpaaren die gleiche Bedeutung wie in der eigenen Sprache anzunehmen, und bedient sich deshalb nicht selten der 'falschen Freunde'. Das vorliegende Buch soll helfen, solche Irrtümer zu vermeiden. Die Darbietung des Stoffes stellt eine didaktische Neuerung dar. Beide Versionen (Portugiesisch-Deutsch und Deutsch-Portugiesisch) sind nicht voneinander getrennt, sondern stehen nebeneinander auf derselben Seite. Durch diese Gegenüberstellung wird ihre gleichzeitige Handhabung ermöglicht. Mit einem Blick erfaßt der Benutzer die semantischen und syntaktischen Unterschiede zwischen den portugiesischen und den deutschen Stichwörtern und kann sie sich so leichter einprägen. Viele illustrierende Satzbeispiele sorgen für das richtige Verständnis. Berücksichtigt wurden auch zahlreiche idiomatische Wendungen, da gerade sie in vielen Fällen das Ausmaß der Bedeutungsunterschiede zwischen den Wörtern in beiden Sprachen erkennen lassen. Diese Sammlung der 'falschen Freunde' soll zur Vermittlung des Portugiesischen in den deutschsprachigen Ländern und des Deutschen in den Ländern portugiesischer Sprache und dadurch zu einem besseren gegenseitigen Verständnis beider Kulturen beitragen.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 17. Dez 2021)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="v">Portuguese.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="v">Paronyms</subfield><subfield code="v">Dictionaries.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="v">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Portuguese language</subfield><subfield code="v">Paronyms</subfield><subfield code="v">Dictionaries.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Faux amis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Portugiesisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Wörterbuch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110636895</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484502840</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110965858</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110965858</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110965858/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection>