Edition und Übersetzung : : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.

Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubr...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
MitwirkendeR:
HerausgeberIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2013]
©2002
Year of Publication:2013
Edition:Reprint 2013
Language:German
Series:editio / Beihefte , 18
Online Access:
Physical Description:1 online resource (467 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110939910
ctrlnum (DE-B1597)45531
(OCoLC)853258414
collection bib_alma
record_format marc
spelling Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.
Reprint 2013
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013]
©2002
1 online resource (467 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
editio / Beihefte , 0939-5946 ; 18
Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Grundsatzfragen -- Edition und Übersetzung -- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- Der Autor als Übersetzer -- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- tihten - diuten - tiutschen -- Edition und Übersetzung -- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- Übersetzung, Varianten und Poetologie -- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- „sorgsam übersetzt“? -- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- Der übersetzte Autor -- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- „mera ossa et cadavera“ -- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- Der Editor als Übersetzer -- „Painfully awkward“? -- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- Der Editor als Übersetzer -- Note, Buchstabe, Zahl -- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- Übersetzen oder erläutern? -- Übersetzung als Edition -- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- Doppelter Verlust -- Übersetzung als kultureller Transfer -- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- Sylvie und Dulcimunda -- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- Anschriften
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?
The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)
Editing Congresses.
Literature Translations History and criticism Congresses.
Translating and interpreting Congresses.
Edition.
Geschichte.
Literatur.
Übersetzung.
LITERARY CRITICISM / European / German. bisacsh
Arnold, Günter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Brandtner, Andreas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Bücher, Rolf, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Caemmerer, Christiane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
De Smedt, Marcel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Gumbert-Hepp, Marijke, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hasenpflug, Kristina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Hofman, Rijcklof, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kammer, Stephan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kets-Vree, Annemarie, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Kliege-Biller, Herma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Krump, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Laufhütte, Hartmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lefebvre, Jean-Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Lühning, Helga, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Mathijsen, Marita, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Neuber, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Oppenraay, van Α. M. I., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Plachta, Bodo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Reitani, Luigi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Rohr, W. Günther, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Scheichl, Sigurd Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schneider, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Schubert, Martin J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Sell, Annette, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Steiger, Johann Anselm, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Struck, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Söder, Joachim R., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Thomasberger, Andreas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Thomke, Hellmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Turk, Horst, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Unzeitig, Monika, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Urchueguía, Cristina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Van Hulle, Dirk, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Vonhoff, Gert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Wiener, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Woesler, Winfried, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Woesler, Winfried, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt
Wolf, Uwe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Zehm, Edith, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 9783110637854 ZDB-23-GLC
print 9783484295186
https://doi.org/10.1515/9783110939910
https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original
language German
format eBook
author2 Arnold, Günter,
Arnold, Günter,
Brandtner, Andreas,
Brandtner, Andreas,
Bücher, Rolf,
Bücher, Rolf,
Caemmerer, Christiane,
Caemmerer, Christiane,
De Smedt, Marcel,
De Smedt, Marcel,
Gumbert-Hepp, Marijke,
Gumbert-Hepp, Marijke,
Hasenpflug, Kristina,
Hasenpflug, Kristina,
Hofman, Rijcklof,
Hofman, Rijcklof,
Kammer, Stephan,
Kammer, Stephan,
Kets-Vree, Annemarie,
Kets-Vree, Annemarie,
Kliege-Biller, Herma,
Kliege-Biller, Herma,
Krump, Sandra,
Krump, Sandra,
Laufhütte, Hartmut,
Laufhütte, Hartmut,
Lefebvre, Jean-Pierre,
Lefebvre, Jean-Pierre,
Lühning, Helga,
Lühning, Helga,
Mathijsen, Marita,
Mathijsen, Marita,
Neuber, Wolfgang,
Neuber, Wolfgang,
Oppenraay, van Α. M. I.,
Oppenraay, van Α. M. I.,
Plachta, Bodo,
Plachta, Bodo,
Reitani, Luigi,
Reitani, Luigi,
Rohr, W. Günther,
Rohr, W. Günther,
Scheichl, Sigurd Paul,
Scheichl, Sigurd Paul,
Schneider, Bernd,
Schneider, Bernd,
Schubert, Martin J.,
Schubert, Martin J.,
Sell, Annette,
Sell, Annette,
Steiger, Johann Anselm,
Steiger, Johann Anselm,
Struck, Michael,
Struck, Michael,
Söder, Joachim R.,
Söder, Joachim R.,
Thomasberger, Andreas,
Thomasberger, Andreas,
Thomke, Hellmut,
Thomke, Hellmut,
Turk, Horst,
Turk, Horst,
Unzeitig, Monika,
Unzeitig, Monika,
Urchueguía, Cristina,
Urchueguía, Cristina,
Van Hulle, Dirk,
Van Hulle, Dirk,
Vonhoff, Gert,
Vonhoff, Gert,
Wiener, Oliver,
Wiener, Oliver,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Wolf, Uwe,
Wolf, Uwe,
Zehm, Edith,
Zehm, Edith,
author_facet Arnold, Günter,
Arnold, Günter,
Brandtner, Andreas,
Brandtner, Andreas,
Bücher, Rolf,
Bücher, Rolf,
Caemmerer, Christiane,
Caemmerer, Christiane,
De Smedt, Marcel,
De Smedt, Marcel,
Gumbert-Hepp, Marijke,
Gumbert-Hepp, Marijke,
Hasenpflug, Kristina,
Hasenpflug, Kristina,
Hofman, Rijcklof,
Hofman, Rijcklof,
Kammer, Stephan,
Kammer, Stephan,
Kets-Vree, Annemarie,
Kets-Vree, Annemarie,
Kliege-Biller, Herma,
Kliege-Biller, Herma,
Krump, Sandra,
Krump, Sandra,
Laufhütte, Hartmut,
Laufhütte, Hartmut,
Lefebvre, Jean-Pierre,
Lefebvre, Jean-Pierre,
Lühning, Helga,
Lühning, Helga,
Mathijsen, Marita,
Mathijsen, Marita,
Neuber, Wolfgang,
Neuber, Wolfgang,
Oppenraay, van Α. M. I.,
Oppenraay, van Α. M. I.,
Plachta, Bodo,
Plachta, Bodo,
Reitani, Luigi,
Reitani, Luigi,
Rohr, W. Günther,
Rohr, W. Günther,
Scheichl, Sigurd Paul,
Scheichl, Sigurd Paul,
Schneider, Bernd,
Schneider, Bernd,
Schubert, Martin J.,
Schubert, Martin J.,
Sell, Annette,
Sell, Annette,
Steiger, Johann Anselm,
Steiger, Johann Anselm,
Struck, Michael,
Struck, Michael,
Söder, Joachim R.,
Söder, Joachim R.,
Thomasberger, Andreas,
Thomasberger, Andreas,
Thomke, Hellmut,
Thomke, Hellmut,
Turk, Horst,
Turk, Horst,
Unzeitig, Monika,
Unzeitig, Monika,
Urchueguía, Cristina,
Urchueguía, Cristina,
Van Hulle, Dirk,
Van Hulle, Dirk,
Vonhoff, Gert,
Vonhoff, Gert,
Wiener, Oliver,
Wiener, Oliver,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Woesler, Winfried,
Wolf, Uwe,
Wolf, Uwe,
Zehm, Edith,
Zehm, Edith,
author2_variant g a ga
g a ga
a b ab
a b ab
r b rb
r b rb
c c cc
c c cc
s m d sm smd
s m d sm smd
m g h mgh
m g h mgh
k h kh
k h kh
r h rh
r h rh
s k sk
s k sk
a k v akv
a k v akv
h k b hkb
h k b hkb
s k sk
s k sk
h l hl
h l hl
j p l jpl
j p l jpl
h l hl
h l hl
m m mm
m m mm
w n wn
w n wn
v α m i o vαmi vαmio
v α m i o vαmi vαmio
b p bp
b p bp
l r lr
l r lr
w g r wg wgr
w g r wg wgr
s p s sp sps
s p s sp sps
b s bs
b s bs
m j s mj mjs
m j s mj mjs
a s as
a s as
j a s ja jas
j a s ja jas
m s ms
m s ms
j r s jr jrs
j r s jr jrs
a t at
a t at
h t ht
h t ht
h t ht
h t ht
m u mu
m u mu
c u cu
c u cu
h d v hd hdv
h d v hd hdv
g v gv
g v gv
o w ow
o w ow
w w ww
w w ww
w w ww
w w ww
u w uw
u w uw
e z ez
e z ez
author2_role MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
HerausgeberIn
HerausgeberIn
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
MitwirkendeR
author_sort Arnold, Günter,
title Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /
spellingShingle Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /
editio / Beihefte ,
Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Grundsatzfragen --
Edition und Übersetzung --
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? --
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen --
Der Autor als Übersetzer --
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri --
tihten - diuten - tiutschen --
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? --
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder --
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture --
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken --
Übersetzung, Varianten und Poetologie --
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen --
„sorgsam übersetzt“? --
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus --
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? --
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte --
Der übersetzte Autor --
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht --
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis --
„mera ossa et cadavera“ --
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) --
Der Editor als Übersetzer --
„Painfully awkward“? --
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition --
Note, Buchstabe, Zahl --
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung --
Übersetzen oder erläutern? --
Übersetzung als Edition --
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ --
Doppelter Verlust --
Übersetzung als kultureller Transfer --
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles --
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen --
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ --
Sylvie und Dulcimunda --
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung --
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert --
Wenn Maria Stuart in die Oper geht --
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? --
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? --
Anschriften
title_sub Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /
title_full Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.
title_fullStr Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.
title_full_unstemmed Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.
title_auth Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /
title_alt Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Grundsatzfragen --
Edition und Übersetzung --
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? --
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen --
Der Autor als Übersetzer --
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri --
tihten - diuten - tiutschen --
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? --
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder --
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture --
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken --
Übersetzung, Varianten und Poetologie --
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen --
„sorgsam übersetzt“? --
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus --
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? --
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte --
Der übersetzte Autor --
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht --
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis --
„mera ossa et cadavera“ --
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) --
Der Editor als Übersetzer --
„Painfully awkward“? --
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition --
Note, Buchstabe, Zahl --
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung --
Übersetzen oder erläutern? --
Übersetzung als Edition --
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ --
Doppelter Verlust --
Übersetzung als kultureller Transfer --
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles --
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen --
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ --
Sylvie und Dulcimunda --
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung --
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert --
Wenn Maria Stuart in die Oper geht --
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? --
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? --
Anschriften
title_new Edition und Übersetzung :
title_sort edition und übersetzung : zur wissenschaftlichen dokumentation des interkulturellen texttransfers. beiträge der internationalen fachtagung der arbeitsgemeinschaft für germanistische edition, 8.-11. märz 2000 /
series editio / Beihefte ,
series2 editio / Beihefte ,
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2013
physical 1 online resource (467 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2013
contents Frontmatter --
Inhalt --
Vorwort --
Grundsatzfragen --
Edition und Übersetzung --
Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? --
Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen --
Der Autor als Übersetzer --
„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri --
tihten - diuten - tiutschen --
Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? --
„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder --
„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture --
Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken --
Übersetzung, Varianten und Poetologie --
Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen --
„sorgsam übersetzt“? --
Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus --
Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? --
Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte --
Der übersetzte Autor --
Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht --
Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis --
„mera ossa et cadavera“ --
Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) --
Der Editor als Übersetzer --
„Painfully awkward“? --
Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition --
Note, Buchstabe, Zahl --
Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung --
Übersetzen oder erläutern? --
Übersetzung als Edition --
„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ --
Doppelter Verlust --
Übersetzung als kultureller Transfer --
Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles --
Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen --
Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ --
Sylvie und Dulcimunda --
Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung --
Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert --
Wenn Maria Stuart in die Oper geht --
Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? --
Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? --
Anschriften
isbn 9783110939910
9783110637854
9783484295186
issn 0939-5946 ;
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PN - General Literature
callnumber-label PN886
callnumber-sort PN 3886 E35 42002EB
genre_facet Congresses.
url https://doi.org/10.1515/9783110939910
https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 410 - Linguistics
dewey-ones 418 - Standard usage & applied linguistics
dewey-full 418/.02
dewey-sort 3418 12
dewey-raw 418/.02
dewey-search 418/.02
doi_str_mv 10.1515/9783110939910
oclc_num 853258414
work_keys_str_mv AT arnoldgunter editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT brandtnerandreas editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT bucherrolf editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT caemmererchristiane editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT desmedtmarcel editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT gumbertheppmarijke editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT hasenpflugkristina editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT hofmanrijcklof editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT kammerstephan editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT ketsvreeannemarie editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT kliegebillerherma editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT krumpsandra editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT laufhuttehartmut editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT lefebvrejeanpierre editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT luhninghelga editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT mathijsenmarita editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT neuberwolfgang editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT oppenraayvanami editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT plachtabodo editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT reitaniluigi editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT rohrwgunther editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT scheichlsigurdpaul editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT schneiderbernd editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT schubertmartinj editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT sellannette editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT steigerjohannanselm editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT struckmichael editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT soderjoachimr editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT thomasbergerandreas editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT thomkehellmut editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT turkhorst editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT unzeitigmonika editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT urchueguiacristina editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT vanhulledirk editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT vonhoffgert editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT wieneroliver editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT woeslerwinfried editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT wolfuwe editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
AT zehmedith editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)45531
(OCoLC)853258414
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
is_hierarchy_title Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014
author2_original_writing_str_mv noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
noLinkedField
_version_ 1770178096747511809
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10250nam a22011895i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110939910</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132002gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013944633</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110939910</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45531</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)853258414</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN886</subfield><subfield code="b">.E35 2002eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004170</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Edition und Übersetzung :</subfield><subfield code="b">Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (467 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">editio / Beihefte ,</subfield><subfield code="x">0939-5946 ;</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Grundsatzfragen -- </subfield><subfield code="t">Edition und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- </subfield><subfield code="t">Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Der Autor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- </subfield><subfield code="t">tihten - diuten - tiutschen -- </subfield><subfield code="t">Edition und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- </subfield><subfield code="t">„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- </subfield><subfield code="t">„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- </subfield><subfield code="t">Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung, Varianten und Poetologie -- </subfield><subfield code="t">Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- </subfield><subfield code="t">„sorgsam übersetzt“? -- </subfield><subfield code="t">Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- </subfield><subfield code="t">Der übersetzte Autor -- </subfield><subfield code="t">Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- </subfield><subfield code="t">Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- </subfield><subfield code="t">„mera ossa et cadavera“ -- </subfield><subfield code="t">Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- </subfield><subfield code="t">Der Editor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">„Painfully awkward“? -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- </subfield><subfield code="t">Der Editor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">Note, Buchstabe, Zahl -- </subfield><subfield code="t">Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen oder erläutern? -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Edition -- </subfield><subfield code="t">„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- </subfield><subfield code="t">Doppelter Verlust -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als kultureller Transfer -- </subfield><subfield code="t">Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- </subfield><subfield code="t">Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- </subfield><subfield code="t">Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- </subfield><subfield code="t">Sylvie und Dulcimunda -- </subfield><subfield code="t">Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- </subfield><subfield code="t">Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- </subfield><subfield code="t">Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- </subfield><subfield code="t">Anschriften</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Editing</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Edition.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / German.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arnold, Günter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brandtner, Andreas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bücher, Rolf, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Caemmerer, Christiane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Smedt, Marcel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gumbert-Hepp, Marijke, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hasenpflug, Kristina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hofman, Rijcklof, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kammer, Stephan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kets-Vree, Annemarie, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kliege-Biller, Herma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krump, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laufhütte, Hartmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lefebvre, Jean-Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lühning, Helga, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mathijsen, Marita, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neuber, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oppenraay, van Α. M. I., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Plachta, Bodo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reitani, Luigi, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rohr, W. Günther, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scheichl, Sigurd Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schubert, Martin J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sell, Annette, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiger, Johann Anselm, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Struck, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Söder, Joachim R., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thomasberger, Andreas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thomke, Hellmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Turk, Horst, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Unzeitig, Monika, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Urchueguía, Cristina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Van Hulle, Dirk, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vonhoff, Gert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wiener, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Woesler, Winfried, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Woesler, Winfried, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Uwe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zehm, Edith, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110637854</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484295186</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection>