Edition und Übersetzung : : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.
Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubr...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
---|---|
MitwirkendeR: | |
HerausgeberIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2013] ©2002 |
Year of Publication: | 2013 |
Edition: | Reprint 2013 |
Language: | German |
Series: | editio / Beihefte ,
18 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (467 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110939910 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)45531 (OCoLC)853258414 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta. Reprint 2013 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2013] ©2002 1 online resource (467 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda editio / Beihefte , 0939-5946 ; 18 Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Grundsatzfragen -- Edition und Übersetzung -- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- Der Autor als Übersetzer -- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- tihten - diuten - tiutschen -- Edition und Übersetzung -- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- Übersetzung, Varianten und Poetologie -- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- „sorgsam übersetzt“? -- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- Der übersetzte Autor -- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- „mera ossa et cadavera“ -- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- Der Editor als Übersetzer -- „Painfully awkward“? -- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- Der Editor als Übersetzer -- Note, Buchstabe, Zahl -- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- Übersetzen oder erläutern? -- Übersetzung als Edition -- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- Doppelter Verlust -- Übersetzung als kultureller Transfer -- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- Sylvie und Dulcimunda -- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- Anschriften restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen? The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today? Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Editing Congresses. Literature Translations History and criticism Congresses. Translating and interpreting Congresses. Edition. Geschichte. Literatur. Übersetzung. LITERARY CRITICISM / European / German. bisacsh Arnold, Günter, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Brandtner, Andreas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Bücher, Rolf, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Caemmerer, Christiane, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb De Smedt, Marcel, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Gumbert-Hepp, Marijke, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hasenpflug, Kristina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Hofman, Rijcklof, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kammer, Stephan, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kets-Vree, Annemarie, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Kliege-Biller, Herma, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Krump, Sandra, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Laufhütte, Hartmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lefebvre, Jean-Pierre, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Lühning, Helga, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Mathijsen, Marita, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Neuber, Wolfgang, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Oppenraay, van Α. M. I., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Plachta, Bodo, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Reitani, Luigi, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Rohr, W. Günther, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Scheichl, Sigurd Paul, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schneider, Bernd, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Schubert, Martin J., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Sell, Annette, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Steiger, Johann Anselm, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Struck, Michael, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Söder, Joachim R., contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Thomasberger, Andreas, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Thomke, Hellmut, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Turk, Horst, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Unzeitig, Monika, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Urchueguía, Cristina, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Van Hulle, Dirk, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Vonhoff, Gert, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Wiener, Oliver, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Woesler, Winfried, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Woesler, Winfried, editor. edt http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt Wolf, Uwe, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Zehm, Edith, contributor. ctb https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 9783110637854 ZDB-23-GLC print 9783484295186 https://doi.org/10.1515/9783110939910 https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original |
language |
German |
format |
eBook |
author2 |
Arnold, Günter, Arnold, Günter, Brandtner, Andreas, Brandtner, Andreas, Bücher, Rolf, Bücher, Rolf, Caemmerer, Christiane, Caemmerer, Christiane, De Smedt, Marcel, De Smedt, Marcel, Gumbert-Hepp, Marijke, Gumbert-Hepp, Marijke, Hasenpflug, Kristina, Hasenpflug, Kristina, Hofman, Rijcklof, Hofman, Rijcklof, Kammer, Stephan, Kammer, Stephan, Kets-Vree, Annemarie, Kets-Vree, Annemarie, Kliege-Biller, Herma, Kliege-Biller, Herma, Krump, Sandra, Krump, Sandra, Laufhütte, Hartmut, Laufhütte, Hartmut, Lefebvre, Jean-Pierre, Lefebvre, Jean-Pierre, Lühning, Helga, Lühning, Helga, Mathijsen, Marita, Mathijsen, Marita, Neuber, Wolfgang, Neuber, Wolfgang, Oppenraay, van Α. M. I., Oppenraay, van Α. M. I., Plachta, Bodo, Plachta, Bodo, Reitani, Luigi, Reitani, Luigi, Rohr, W. Günther, Rohr, W. Günther, Scheichl, Sigurd Paul, Scheichl, Sigurd Paul, Schneider, Bernd, Schneider, Bernd, Schubert, Martin J., Schubert, Martin J., Sell, Annette, Sell, Annette, Steiger, Johann Anselm, Steiger, Johann Anselm, Struck, Michael, Struck, Michael, Söder, Joachim R., Söder, Joachim R., Thomasberger, Andreas, Thomasberger, Andreas, Thomke, Hellmut, Thomke, Hellmut, Turk, Horst, Turk, Horst, Unzeitig, Monika, Unzeitig, Monika, Urchueguía, Cristina, Urchueguía, Cristina, Van Hulle, Dirk, Van Hulle, Dirk, Vonhoff, Gert, Vonhoff, Gert, Wiener, Oliver, Wiener, Oliver, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Wolf, Uwe, Wolf, Uwe, Zehm, Edith, Zehm, Edith, |
author_facet |
Arnold, Günter, Arnold, Günter, Brandtner, Andreas, Brandtner, Andreas, Bücher, Rolf, Bücher, Rolf, Caemmerer, Christiane, Caemmerer, Christiane, De Smedt, Marcel, De Smedt, Marcel, Gumbert-Hepp, Marijke, Gumbert-Hepp, Marijke, Hasenpflug, Kristina, Hasenpflug, Kristina, Hofman, Rijcklof, Hofman, Rijcklof, Kammer, Stephan, Kammer, Stephan, Kets-Vree, Annemarie, Kets-Vree, Annemarie, Kliege-Biller, Herma, Kliege-Biller, Herma, Krump, Sandra, Krump, Sandra, Laufhütte, Hartmut, Laufhütte, Hartmut, Lefebvre, Jean-Pierre, Lefebvre, Jean-Pierre, Lühning, Helga, Lühning, Helga, Mathijsen, Marita, Mathijsen, Marita, Neuber, Wolfgang, Neuber, Wolfgang, Oppenraay, van Α. M. I., Oppenraay, van Α. M. I., Plachta, Bodo, Plachta, Bodo, Reitani, Luigi, Reitani, Luigi, Rohr, W. Günther, Rohr, W. Günther, Scheichl, Sigurd Paul, Scheichl, Sigurd Paul, Schneider, Bernd, Schneider, Bernd, Schubert, Martin J., Schubert, Martin J., Sell, Annette, Sell, Annette, Steiger, Johann Anselm, Steiger, Johann Anselm, Struck, Michael, Struck, Michael, Söder, Joachim R., Söder, Joachim R., Thomasberger, Andreas, Thomasberger, Andreas, Thomke, Hellmut, Thomke, Hellmut, Turk, Horst, Turk, Horst, Unzeitig, Monika, Unzeitig, Monika, Urchueguía, Cristina, Urchueguía, Cristina, Van Hulle, Dirk, Van Hulle, Dirk, Vonhoff, Gert, Vonhoff, Gert, Wiener, Oliver, Wiener, Oliver, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Woesler, Winfried, Wolf, Uwe, Wolf, Uwe, Zehm, Edith, Zehm, Edith, |
author2_variant |
g a ga g a ga a b ab a b ab r b rb r b rb c c cc c c cc s m d sm smd s m d sm smd m g h mgh m g h mgh k h kh k h kh r h rh r h rh s k sk s k sk a k v akv a k v akv h k b hkb h k b hkb s k sk s k sk h l hl h l hl j p l jpl j p l jpl h l hl h l hl m m mm m m mm w n wn w n wn v α m i o vαmi vαmio v α m i o vαmi vαmio b p bp b p bp l r lr l r lr w g r wg wgr w g r wg wgr s p s sp sps s p s sp sps b s bs b s bs m j s mj mjs m j s mj mjs a s as a s as j a s ja jas j a s ja jas m s ms m s ms j r s jr jrs j r s jr jrs a t at a t at h t ht h t ht h t ht h t ht m u mu m u mu c u cu c u cu h d v hd hdv h d v hd hdv g v gv g v gv o w ow o w ow w w ww w w ww w w ww w w ww u w uw u w uw e z ez e z ez |
author2_role |
MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR HerausgeberIn HerausgeberIn MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR MitwirkendeR |
author_sort |
Arnold, Günter, |
title |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / |
spellingShingle |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / editio / Beihefte , Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Grundsatzfragen -- Edition und Übersetzung -- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- Der Autor als Übersetzer -- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- tihten - diuten - tiutschen -- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- Übersetzung, Varianten und Poetologie -- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- „sorgsam übersetzt“? -- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- Der übersetzte Autor -- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- „mera ossa et cadavera“ -- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- Der Editor als Übersetzer -- „Painfully awkward“? -- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- Note, Buchstabe, Zahl -- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- Übersetzen oder erläutern? -- Übersetzung als Edition -- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- Doppelter Verlust -- Übersetzung als kultureller Transfer -- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- Sylvie und Dulcimunda -- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- Anschriften |
title_sub |
Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / |
title_full |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta. |
title_fullStr |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta. |
title_full_unstemmed |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta. |
title_auth |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Grundsatzfragen -- Edition und Übersetzung -- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- Der Autor als Übersetzer -- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- tihten - diuten - tiutschen -- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- Übersetzung, Varianten und Poetologie -- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- „sorgsam übersetzt“? -- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- Der übersetzte Autor -- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- „mera ossa et cadavera“ -- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- Der Editor als Übersetzer -- „Painfully awkward“? -- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- Note, Buchstabe, Zahl -- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- Übersetzen oder erläutern? -- Übersetzung als Edition -- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- Doppelter Verlust -- Übersetzung als kultureller Transfer -- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- Sylvie und Dulcimunda -- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- Anschriften |
title_new |
Edition und Übersetzung : |
title_sort |
edition und übersetzung : zur wissenschaftlichen dokumentation des interkulturellen texttransfers. beiträge der internationalen fachtagung der arbeitsgemeinschaft für germanistische edition, 8.-11. märz 2000 / |
series |
editio / Beihefte , |
series2 |
editio / Beihefte , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2013 |
physical |
1 online resource (467 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2013 |
contents |
Frontmatter -- Inhalt -- Vorwort -- Grundsatzfragen -- Edition und Übersetzung -- Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- Der Autor als Übersetzer -- „und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- tihten - diuten - tiutschen -- Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- „Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- „das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- Übersetzung, Varianten und Poetologie -- Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- „sorgsam übersetzt“? -- Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- Der übersetzte Autor -- Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- „mera ossa et cadavera“ -- Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- Der Editor als Übersetzer -- „Painfully awkward“? -- Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- Note, Buchstabe, Zahl -- Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- Übersetzen oder erläutern? -- Übersetzung als Edition -- „Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- Doppelter Verlust -- Übersetzung als kultureller Transfer -- Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- Sylvie und Dulcimunda -- Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- Anschriften |
isbn |
9783110939910 9783110637854 9783484295186 |
issn |
0939-5946 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PN - General Literature |
callnumber-label |
PN886 |
callnumber-sort |
PN 3886 E35 42002EB |
genre_facet |
Congresses. |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110939910 https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418/.02 |
dewey-sort |
3418 12 |
dewey-raw |
418/.02 |
dewey-search |
418/.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110939910 |
oclc_num |
853258414 |
work_keys_str_mv |
AT arnoldgunter editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT brandtnerandreas editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT bucherrolf editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT caemmererchristiane editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT desmedtmarcel editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT gumbertheppmarijke editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT hasenpflugkristina editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT hofmanrijcklof editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT kammerstephan editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT ketsvreeannemarie editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT kliegebillerherma editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT krumpsandra editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT laufhuttehartmut editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT lefebvrejeanpierre editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT luhninghelga editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT mathijsenmarita editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT neuberwolfgang editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT oppenraayvanami editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT plachtabodo editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT reitaniluigi editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT rohrwgunther editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT scheichlsigurdpaul editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT schneiderbernd editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT schubertmartinj editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT sellannette editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT steigerjohannanselm editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT struckmichael editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT soderjoachimr editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT thomasbergerandreas editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT thomkehellmut editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT turkhorst editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT unzeitigmonika editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT urchueguiacristina editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT vanhulledirk editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT vonhoffgert editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT wieneroliver editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT woeslerwinfried editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT wolfuwe editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 AT zehmedith editionundubersetzungzurwissenschaftlichendokumentationdesinterkulturellentexttransfersbeitragederinternationalenfachtagungderarbeitsgemeinschaftfurgermanistischeedition811marz2000 |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)45531 (OCoLC)853258414 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
is_hierarchy_title |
Edition und Übersetzung : Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014 |
author2_original_writing_str_mv |
noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField noLinkedField |
_version_ |
1770178096747511809 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>10250nam a22011895i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110939910</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20132002gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="019" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1013944633</subfield></datafield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110939910</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45531</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)853258414</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PN886</subfield><subfield code="b">.E35 2002eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LIT004170</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418/.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="0" ind2="0"><subfield code="a">Edition und Übersetzung :</subfield><subfield code="b">Zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers. Beiträge der Internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition, 8.-11. März 2000 /</subfield><subfield code="c">hrsg. von Winfried Woesler, Bodo Plachta.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2013</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2013]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2002</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (467 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">editio / Beihefte ,</subfield><subfield code="x">0939-5946 ;</subfield><subfield code="v">18</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhalt -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Grundsatzfragen -- </subfield><subfield code="t">Edition und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Ist (überhaupt) eine französische Celan-Ausgabe möglich? -- </subfield><subfield code="t">Zur wissenschaftlichen Edition von Übersetzungen -- </subfield><subfield code="t">Der Autor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">„und ez in tiusch getihte bringe von latîne“: der Silvester Konrads von Würzburg und seine Vorlage in den Actus Silvestri -- </subfield><subfield code="t">tihten - diuten - tiutschen -- </subfield><subfield code="t">Edition und Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Sollen historische Übersetzungen ediert werden - und wenn ja: wie? -- </subfield><subfield code="t">„Und dennoch verschmäht mich das Rußische Mädchen" - zur Edition von Herders Übersetzungen altnordischer Lieder -- </subfield><subfield code="t">„das Werk zu übersetzen und immer mit seinem Texte zu controvertieren“: Goethes Übersetzungs- und Kommentierungstechnik im kritischen Dialog mit Diderots Essais sur la Peinture -- </subfield><subfield code="t">Perspektiven der Übersetzung in Hegels Gesammelten Werken -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung, Varianten und Poetologie -- </subfield><subfield code="t">Vielfarbige Aneignung - Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen -- </subfield><subfield code="t">„sorgsam übersetzt“? -- </subfield><subfield code="t">Die Schaffenskraft des Übersetzens: transtextuelle Operationen in Thomas Manns Doktor Faustus -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung und Nachdichtung in textgenetischer Darstellung? -- </subfield><subfield code="t">Übersetzungen als Fingerübungen - Und wie man sie edieren sollte -- </subfield><subfield code="t">Der übersetzte Autor -- </subfield><subfield code="t">Interventions from Vernacular Manuscripts in De Ornatu Spiritualis Desponsationis, Geert Grote’s Latin Translation of Jan van Ruusbroec’s Die Geestelike Brulocht -- </subfield><subfield code="t">Grundlagen zur Edition der „anonymen deutschen Versübersetzung“ des Speculum humanae salvationis -- </subfield><subfield code="t">„mera ossa et cadavera“ -- </subfield><subfield code="t">Die große Brücke. Aus der Entstehungsgeschichte eines Romans des flämischen Autors Stijn Streuvels (1871-1969) -- </subfield><subfield code="t">Der Editor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">„Painfully awkward“? -- </subfield><subfield code="t">Die Übersetzung ist ebenso notwendig wie die Edition -- </subfield><subfield code="t">Der Editor als Übersetzer -- </subfield><subfield code="t">Note, Buchstabe, Zahl -- </subfield><subfield code="t">Edition Alter Musik - von der Notwendigkeit und der Crux der Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzen oder erläutern? -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als Edition -- </subfield><subfield code="t">„Denn es giebt doch nur Eine Poesie...“ -- </subfield><subfield code="t">Doppelter Verlust -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung als kultureller Transfer -- </subfield><subfield code="t">Die neunzehn Tierbücher von Aristoteles -- </subfield><subfield code="t">Wiedergabe von Zahlen nach französischen Vorlagen -- </subfield><subfield code="t">Die Meditationes Sacrae (1606/07) des lutherischen Theologen Johann Gerhard im Lichte des philologischen und hermeneutischen Phänomens von ,Übersetzung‘ -- </subfield><subfield code="t">Sylvie und Dulcimunda -- </subfield><subfield code="t">Gelehrte Aneignung als editorische Problemstellung -- </subfield><subfield code="t">Übersetzung musiktheoretischer Traktate als Phänomen des Kulturtransfers im 18. Jahrhundert -- </subfield><subfield code="t">Wenn Maria Stuart in die Oper geht -- </subfield><subfield code="t">Wie ediert man Übersetzungen als ästhetische Objekte? -- </subfield><subfield code="t">Werk-Übersetzung als Werk-Alternative? -- </subfield><subfield code="t">Anschriften</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Der Band versammelt Beiträge einer Tagung der »Arbeitsgemeinschaft für germanistische Edition«, die sich systematisch mit dem Problem der editorischen Behandlung von Übersetzungen beschäftigt hat. Folgende Fragestellungen werden behandelt: Wie sollen Übersetzungen/Übertragungen in einer Edition rubriziert werden? Welche Bedeutung haben Vorlagen für Übersetzungen/Übertragungen für die Textkritik? Welchen Funktion haben heute zweisprachige Editionen?</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The volume assembles papers presented at a conference of the »Research Group on Editing in German Studies« systematically addressing the problem of the editorial handling of translations. The following topics are discussed: Under what heading should translations be listed in the edition of an author's works? What importance do the source texts used for translation have in textual criticism? What function do two-language editions fulfill today?</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Editing</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Literature</subfield><subfield code="x">Translations</subfield><subfield code="x">History and criticism</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting</subfield><subfield code="v">Congresses.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Edition.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Geschichte.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Literatur.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LITERARY CRITICISM / European / German.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Arnold, Günter, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Brandtner, Andreas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Bücher, Rolf, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Caemmerer, Christiane, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">De Smedt, Marcel, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Gumbert-Hepp, Marijke, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hasenpflug, Kristina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Hofman, Rijcklof, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kammer, Stephan, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kets-Vree, Annemarie, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Kliege-Biller, Herma, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krump, Sandra, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Laufhütte, Hartmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lefebvre, Jean-Pierre, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Lühning, Helga, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Mathijsen, Marita, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Neuber, Wolfgang, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Oppenraay, van Α. M. I., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Plachta, Bodo, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Reitani, Luigi, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Rohr, W. Günther, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Scheichl, Sigurd Paul, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schneider, Bernd, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Schubert, Martin J., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Sell, Annette, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Steiger, Johann Anselm, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Struck, Michael, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Söder, Joachim R., </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thomasberger, Andreas, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Thomke, Hellmut, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Turk, Horst, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Unzeitig, Monika, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Urchueguía, Cristina, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Van Hulle, Dirk, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Vonhoff, Gert, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wiener, Oliver, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Woesler, Winfried, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Woesler, Winfried, </subfield><subfield code="e">editor.</subfield><subfield code="4">edt</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/edt</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wolf, Uwe, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="700" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zehm, Edith, </subfield><subfield code="e">contributor.</subfield><subfield code="4">ctb</subfield><subfield code="4">https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Literary and Cultural Studies 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110637854</subfield><subfield code="o">ZDB-23-GLC</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484295186</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110939910</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110939910/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LT</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-GLC</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |