Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / / Rudolf Zimmer.
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2010] ©1990 |
Year of Publication: | 2010 |
Edition: | Reprint 2010 |
Language: | German |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (917 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110934922 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)46927 (OCoLC)979850802 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Zimmer, Rudolf, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer. Reprint 2010 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2010] ©1990 1 online resource (917 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda I-X -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022) French language Dictionaries German. French language Terms and phrases Dictionaries German. French language Technical French Dictionaries German. German language Dictionaries French. Deutsch. Französisch. Phraseologie. Verzeichnis. Übersetzung. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 9783110636895 ZDB-23-DLS print 9783484603448 https://doi.org/10.1515/9783110934922 https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Zimmer, Rudolf, Zimmer, Rudolf, |
spellingShingle |
Zimmer, Rudolf, Zimmer, Rudolf, Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / I-X -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index |
author_facet |
Zimmer, Rudolf, Zimmer, Rudolf, |
author_variant |
r z rz r z rz |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Zimmer, Rudolf, |
title |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / |
title_sub |
Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / |
title_full |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer. |
title_fullStr |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer. |
title_full_unstemmed |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer. |
title_auth |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / |
title_alt |
I-X -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index |
title_new |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : |
title_sort |
äquivalenzen zwischen französisch und deutsch : theorie - korpus - indizes. ein kontextwörterbuch / |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2010 |
physical |
1 online resource (917 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2010 |
contents |
I-X -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index |
isbn |
9783110934922 9783110636895 9783484603448 |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
PC - Romanic Languages |
callnumber-label |
PC2645 |
callnumber-sort |
PC 42645 G3 Z5 41990EB |
genre_facet |
Dictionaries Terms and phrases |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110934922 https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
430 - German & related languages |
dewey-ones |
438 - Standard German usage |
dewey-full |
438.02 |
dewey-sort |
3438.02 |
dewey-raw |
438.02 |
dewey-search |
438.02 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110934922 |
oclc_num |
979850802 |
work_keys_str_mv |
AT zimmerrudolf aquivalenzenzwischenfranzosischunddeutschtheoriekorpusindizeseinkontextworterbuch |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)46927 (OCoLC)979850802 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
is_hierarchy_title |
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
_version_ |
1770178095158919168 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04131nam a22007095i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110934922</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220629043637.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220629t20101990gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110934922</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46927</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979850802</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PC2645.G3</subfield><subfield code="b">Z5 1990eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">438.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6850</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/54852:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zimmer, Rudolf, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch :</subfield><subfield code="b">Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /</subfield><subfield code="c">Rudolf Zimmer.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2010</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2010]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1990</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (917 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-X -- </subfield><subfield code="t">Einleitende Bemerkungen -- </subfield><subfield code="t">Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- </subfield><subfield code="t">Theoretische Überlegungen -- </subfield><subfield code="t">A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- </subfield><subfield code="t">B. Korpus- und Kontextfragen -- </subfield><subfield code="t">C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- </subfield><subfield code="t">D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- </subfield><subfield code="t">E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- </subfield><subfield code="t">F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- </subfield><subfield code="t">G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- </subfield><subfield code="t">H. Einzelprobleme -- </subfield><subfield code="t">I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- </subfield><subfield code="t">Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">Korpus -- </subfield><subfield code="t">1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- </subfield><subfield code="t">2. Juristisches und Kriminelles -- </subfield><subfield code="t">3. Sport -- </subfield><subfield code="t">4. Technik und Medizin -- </subfield><subfield code="t">5. Meteorologie -- </subfield><subfield code="t">6. Metasprachliches -- </subfield><subfield code="t">7. Meßbares und Normiertes -- </subfield><subfield code="t">8. Vergleiche -- </subfield><subfield code="t">9. Kollokation -- </subfield><subfield code="t">10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">13. Gallizismen und Strukturen -- </subfield><subfield code="t">14. Faux amis -- </subfield><subfield code="t">15. "Vrais amis" -- </subfield><subfield code="t">16. Phatismen und Formeln -- </subfield><subfield code="t">17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- </subfield><subfield code="t">18. Transposition -- </subfield><subfield code="t">19. Modulation -- </subfield><subfield code="t">20. Wörtliche Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- </subfield><subfield code="t">23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- </subfield><subfield code="t">Französischer Index -- </subfield><subfield code="t">Deutscher Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Terms and phrases</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Technical French</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">French.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseologie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Verzeichnis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110636895</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484603448</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection> |