Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / / Rudolf Zimmer.

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2010]
©1990
Year of Publication:2010
Edition:Reprint 2010
Language:German
Online Access:
Physical Description:1 online resource (917 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
id 9783110934922
ctrlnum (DE-B1597)46927
(OCoLC)979850802
collection bib_alma
record_format marc
spelling Zimmer, Rudolf, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer.
Reprint 2010
Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2010]
©1990
1 online resource (917 p.)
text txt rdacontent
computer c rdamedia
online resource cr rdacarrier
text file PDF rda
I-X -- Einleitende Bemerkungen -- Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- Theoretische Überlegungen -- A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- B. Korpus- und Kontextfragen -- C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- H. Einzelprobleme -- I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- Bibliographie -- Korpus -- 1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- 2. Juristisches und Kriminelles -- 3. Sport -- 4. Technik und Medizin -- 5. Meteorologie -- 6. Metasprachliches -- 7. Meßbares und Normiertes -- 8. Vergleiche -- 9. Kollokation -- 10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- 11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- 12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- 13. Gallizismen und Strukturen -- 14. Faux amis -- 15. "Vrais amis" -- 16. Phatismen und Formeln -- 17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- 18. Transposition -- 19. Modulation -- 20. Wörtliche Äquivalenz -- 21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- 22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- 23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- Französischer Index -- Deutscher Index
restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star
Issued also in print.
Mode of access: Internet via World Wide Web.
In German.
Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)
French language Dictionaries German.
French language Terms and phrases Dictionaries German.
French language Technical French Dictionaries German.
German language Dictionaries French.
Deutsch.
Französisch.
Phraseologie.
Verzeichnis.
Übersetzung.
LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 9783110636895 ZDB-23-DLS
print 9783484603448
https://doi.org/10.1515/9783110934922
https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922
Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original
language German
format eBook
author Zimmer, Rudolf,
Zimmer, Rudolf,
spellingShingle Zimmer, Rudolf,
Zimmer, Rudolf,
Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /
I-X --
Einleitende Bemerkungen --
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung --
Theoretische Überlegungen --
A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien --
B. Korpus- und Kontextfragen --
C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung --
D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp --
E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie --
F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache --
G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen --
H. Einzelprobleme --
I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern --
Bibliographie --
Korpus --
1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft --
2. Juristisches und Kriminelles --
3. Sport --
4. Technik und Medizin --
5. Meteorologie --
6. Metasprachliches --
7. Meßbares und Normiertes --
8. Vergleiche --
9. Kollokation --
10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) --
11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) --
12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) --
13. Gallizismen und Strukturen --
14. Faux amis --
15. "Vrais amis" --
16. Phatismen und Formeln --
17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches --
18. Transposition --
19. Modulation --
20. Wörtliche Äquivalenz --
21. Nicht-wörtliche Äquivalenz --
22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum --
23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot --
Französischer Index --
Deutscher Index
author_facet Zimmer, Rudolf,
Zimmer, Rudolf,
author_variant r z rz
r z rz
author_role VerfasserIn
VerfasserIn
author_sort Zimmer, Rudolf,
title Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /
title_sub Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /
title_full Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer.
title_fullStr Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer.
title_full_unstemmed Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch / Rudolf Zimmer.
title_auth Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /
title_alt I-X --
Einleitende Bemerkungen --
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung --
Theoretische Überlegungen --
A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien --
B. Korpus- und Kontextfragen --
C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung --
D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp --
E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie --
F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache --
G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen --
H. Einzelprobleme --
I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern --
Bibliographie --
Korpus --
1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft --
2. Juristisches und Kriminelles --
3. Sport --
4. Technik und Medizin --
5. Meteorologie --
6. Metasprachliches --
7. Meßbares und Normiertes --
8. Vergleiche --
9. Kollokation --
10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) --
11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) --
12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) --
13. Gallizismen und Strukturen --
14. Faux amis --
15. "Vrais amis" --
16. Phatismen und Formeln --
17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches --
18. Transposition --
19. Modulation --
20. Wörtliche Äquivalenz --
21. Nicht-wörtliche Äquivalenz --
22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum --
23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot --
Französischer Index --
Deutscher Index
title_new Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch :
title_sort äquivalenzen zwischen französisch und deutsch : theorie - korpus - indizes. ein kontextwörterbuch /
publisher Max Niemeyer Verlag,
publishDate 2010
physical 1 online resource (917 p.)
Issued also in print.
edition Reprint 2010
contents I-X --
Einleitende Bemerkungen --
Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung --
Theoretische Überlegungen --
A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien --
B. Korpus- und Kontextfragen --
C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung --
D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp --
E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie --
F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache --
G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen --
H. Einzelprobleme --
I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern --
Bibliographie --
Korpus --
1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft --
2. Juristisches und Kriminelles --
3. Sport --
4. Technik und Medizin --
5. Meteorologie --
6. Metasprachliches --
7. Meßbares und Normiertes --
8. Vergleiche --
9. Kollokation --
10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) --
11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) --
12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) --
13. Gallizismen und Strukturen --
14. Faux amis --
15. "Vrais amis" --
16. Phatismen und Formeln --
17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches --
18. Transposition --
19. Modulation --
20. Wörtliche Äquivalenz --
21. Nicht-wörtliche Äquivalenz --
22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum --
23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot --
Französischer Index --
Deutscher Index
isbn 9783110934922
9783110636895
9783484603448
callnumber-first P - Language and Literature
callnumber-subject PC - Romanic Languages
callnumber-label PC2645
callnumber-sort PC 42645 G3 Z5 41990EB
genre_facet Dictionaries
Terms and phrases
url https://doi.org/10.1515/9783110934922
https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922
https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original
illustrated Not Illustrated
dewey-hundreds 400 - Language
dewey-tens 430 - German & related languages
dewey-ones 438 - Standard German usage
dewey-full 438.02
dewey-sort 3438.02
dewey-raw 438.02
dewey-search 438.02
doi_str_mv 10.1515/9783110934922
oclc_num 979850802
work_keys_str_mv AT zimmerrudolf aquivalenzenzwischenfranzosischunddeutschtheoriekorpusindizeseinkontextworterbuch
status_str n
ids_txt_mv (DE-B1597)46927
(OCoLC)979850802
carrierType_str_mv cr
hierarchy_parent_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
is_hierarchy_title Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch : Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /
container_title Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
_version_ 1770178095158919168
fullrecord <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>04131nam a22007095i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110934922</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20220629043637.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">220629t20101990gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110934922</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)46927</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979850802</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">PC2645.G3</subfield><subfield code="b">Z5 1990eb</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">438.02</subfield><subfield code="2">22</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ID 6850</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/54852:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Zimmer, Rudolf, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Äquivalenzen zwischen Französisch und Deutsch :</subfield><subfield code="b">Theorie - Korpus - Indizes. Ein Kontextwörterbuch /</subfield><subfield code="c">Rudolf Zimmer.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2010</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2010]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1990</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (917 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">I-X -- </subfield><subfield code="t">Einleitende Bemerkungen -- </subfield><subfield code="t">Allgemeine Hinweise und Zeichenerklärung -- </subfield><subfield code="t">Theoretische Überlegungen -- </subfield><subfield code="t">A. Als Einstieg: Fünfzig Fallstudien -- </subfield><subfield code="t">B. Korpus- und Kontextfragen -- </subfield><subfield code="t">C. Die "stylistique comparée": eine kritische Betrachtung -- </subfield><subfield code="t">D. Übersetzungstechnik und Äquivalenztyp -- </subfield><subfield code="t">E. Der zentrale Wortschatz I: Terminologie -- </subfield><subfield code="t">F. Der zentrale Wortschatz II: Faux amis - Extrastrukturalismen - Phatismen - Individualsprache -- </subfield><subfield code="t">G. Der zentrale Wortschatz III: Vom Phraseologismus über den Gallizismus zu den Strukturen -- </subfield><subfield code="t">H. Einzelprobleme -- </subfield><subfield code="t">I. Terminologische Diskrepanzen und Lücken in den Wörterbüchern -- </subfield><subfield code="t">Bibliographie -- </subfield><subfield code="t">Korpus -- </subfield><subfield code="t">1. Politik - Verwaltung - Wirtschaft -- </subfield><subfield code="t">2. Juristisches und Kriminelles -- </subfield><subfield code="t">3. Sport -- </subfield><subfield code="t">4. Technik und Medizin -- </subfield><subfield code="t">5. Meteorologie -- </subfield><subfield code="t">6. Metasprachliches -- </subfield><subfield code="t">7. Meßbares und Normiertes -- </subfield><subfield code="t">8. Vergleiche -- </subfield><subfield code="t">9. Kollokation -- </subfield><subfield code="t">10. Phraseologie I (Frz. gleich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">11. Phraseologie II (Frz. ähnlich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">12. Phraseologie III (Frz. ungleich Dt.) -- </subfield><subfield code="t">13. Gallizismen und Strukturen -- </subfield><subfield code="t">14. Faux amis -- </subfield><subfield code="t">15. "Vrais amis" -- </subfield><subfield code="t">16. Phatismen und Formeln -- </subfield><subfield code="t">17. Kreativer Umgang mit Sprache: Individuelles, Literarisches und Ludisches -- </subfield><subfield code="t">18. Transposition -- </subfield><subfield code="t">19. Modulation -- </subfield><subfield code="t">20. Wörtliche Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">21. Nicht-wörtliche Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">22. Äquivalenz mit Interpretationsspielraum -- </subfield><subfield code="t">23. Exkurs: Familiäre Sprache - saloppe Sprache - Argot -- </subfield><subfield code="t">Französischer Index -- </subfield><subfield code="t">Deutscher Index</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 29. Jun 2022)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="v">Terms and phrases</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">French language</subfield><subfield code="x">Technical French</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">German.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="v">Dictionaries</subfield><subfield code="x">French.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Französisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Phraseologie.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Verzeichnis.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS &amp; DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110636895</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484603448</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110934922</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110934922/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection>