Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / / Dieter Wirth.
Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2017] ©1996 |
Year of Publication: | 2017 |
Edition: | Reprint 2017 |
Language: | German |
Series: | Linguistische Arbeiten ,
354 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (380 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110930931 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)45575 (OCoLC)1012206294 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Wirth, Dieter, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Dieter Wirth. Reprint 2017 Berlin ; Boston : De Gruyter, [2017] ©1996 1 online resource (380 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Linguistische Arbeiten , 0344-6727 ; 354 Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Einleitung -- Teil I: Paraphrase und Äquivalenz -- Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” -- Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) -- Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung -- Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” -- Literaturverzeichnis -- Kurzerklärung der verwendeten Symbole restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern. The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of this volume looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying 'Smysl-Tekst' model (Mel'cuk) concentrates above all deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is developed for German and then applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from "Anna Karenina". The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) German language Translating. Paraphrase. Russian language Translating. Translating and interpreting. Deutsch. Text-Modell. Übersetzung. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 9783110636895 ZDB-23-DLS print 9783484303546 https://doi.org/10.1515/9783110930931 https://www.degruyter.com/isbn/9783110930931 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110930931/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Wirth, Dieter, Wirth, Dieter, |
spellingShingle |
Wirth, Dieter, Wirth, Dieter, Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Linguistische Arbeiten , Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Einleitung -- Teil I: Paraphrase und Äquivalenz -- Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” -- Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) -- Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung -- Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” -- Literaturverzeichnis -- Kurzerklärung der verwendeten Symbole |
author_facet |
Wirth, Dieter, Wirth, Dieter, |
author_variant |
d w dw d w dw |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Wirth, Dieter, |
title |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / |
title_full |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Dieter Wirth. |
title_fullStr |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Dieter Wirth. |
title_full_unstemmed |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / Dieter Wirth. |
title_auth |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Einleitung -- Teil I: Paraphrase und Äquivalenz -- Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” -- Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) -- Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung -- Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” -- Literaturverzeichnis -- Kurzerklärung der verwendeten Symbole |
title_new |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / |
title_sort |
paraphrase und übersetzung in einem inhalt↔text-modell / |
series |
Linguistische Arbeiten , |
series2 |
Linguistische Arbeiten , |
publisher |
De Gruyter, |
publishDate |
2017 |
physical |
1 online resource (380 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2017 |
contents |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Einleitung -- Teil I: Paraphrase und Äquivalenz -- Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” -- Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) -- Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung -- Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” -- Literaturverzeichnis -- Kurzerklärung der verwendeten Symbole |
isbn |
9783110930931 9783110636895 9783484303546 |
issn |
0344-6727 ; |
callnumber-first |
P - Language and Literature |
callnumber-subject |
P - Philology and Linguistics |
callnumber-label |
P306 |
callnumber-sort |
P 3306.2 W56 41996 |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110930931 https://www.degruyter.com/isbn/9783110930931 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110930931/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
410 - Linguistics |
dewey-ones |
418 - Standard usage & applied linguistics |
dewey-full |
418 |
dewey-sort |
3418 |
dewey-raw |
418 |
dewey-search |
418 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110930931 |
oclc_num |
1012206294 |
work_keys_str_mv |
AT wirthdieter paraphraseundubersetzungineineminhalttextmodell |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)45575 (OCoLC)1012206294 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
is_hierarchy_title |
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999 |
_version_ |
1770178071829151744 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05670nam a22007095i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110930931</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228020105.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20171996gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110930931</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110930931</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45575</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)1012206294</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="050" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">P306.2</subfield><subfield code="b">.W56 1996</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="a">418</subfield><subfield code="2">23</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Wirth, Dieter, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell /</subfield><subfield code="c">Dieter Wirth.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2017</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Berlin ;</subfield><subfield code="a">Boston : </subfield><subfield code="b">De Gruyter, </subfield><subfield code="c">[2017]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©1996</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (380 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten ,</subfield><subfield code="x">0344-6727 ;</subfield><subfield code="v">354</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">Teil I: Paraphrase und Äquivalenz -- </subfield><subfield code="t">Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” -- </subfield><subfield code="t">Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) -- </subfield><subfield code="t">Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung -- </subfield><subfield code="t">Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” -- </subfield><subfield code="t">Literaturverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Kurzerklärung der verwendeten Symbole</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of this volume looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying 'Smysl-Tekst' model (Mel'cuk) concentrates above all deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is developed for German and then applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from "Anna Karenina". The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Paraphrase.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Russian language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Translating and interpreting.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Text-Modell.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999</subfield><subfield code="z">9783110636895</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484303546</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110930931</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110930931</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110930931/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">1990</subfield><subfield code="d">1999</subfield></datafield></record></collection> |