Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell / / Dieter Wirth.

Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Berlin ;, Boston : : De Gruyter, , [2017]
©1996
Year of Publication:2017
Edition:Reprint 2017
Language:German
Series:Linguistische Arbeiten , 354
Online Access:
Physical Description:1 online resource (380 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05670nam a22007095i 4500
001 9783110930931
003 DE-B1597
005 20230228020105.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20171996gw fo d z ger d
020 |a 9783110930931 
024 7 |a 10.1515/9783110930931  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)45575 
035 |a (OCoLC)1012206294 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
050 4 |a P306.2  |b .W56 1996 
072 7 |a LAN009000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418  |2 23 
100 1 |a Wirth, Dieter,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt↔Text-Modell /  |c Dieter Wirth. 
250 |a Reprint 2017 
264 1 |a Berlin ;  |a Boston :   |b De Gruyter,   |c [2017] 
264 4 |c ©1996 
300 |a 1 online resource (380 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Linguistische Arbeiten ,  |x 0344-6727 ;  |v 354 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Vorwort --   |t Einleitung --   |t Teil I: Paraphrase und Äquivalenz --   |t Teil II : Modifizierung des Sprachmodells “Smysl ↔ Tekst” --   |t Teil III: Typen von Paraphrasen (mit deutschen und spezifisch russischen Beispielen) --   |t Teil IV: Auf dem Weg zu einer systematischen Erfassung russisch-deutscher Übersetzung --   |t Teil V: Versuch einer Übersetzungsanalyse anhand der Anfangspassage des Romans “Anna Karenina” --   |t Literaturverzeichnis --   |t Kurzerklärung der verwendeten Symbole 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Ausgangspunkt der Arbeit ist die Beobachtung, daß innerhalb natürlicher Sprachen Ausdrücke ausgetauscht werden können, ohne daß ein Unterschied im Ausgedrückten angenommen werden muß. Diese Eigenschaft der Paraphrasierbarkeit bewirkt eine kommunikativ vorteilhafte Flexibilität und sorgt für günstige Spielräume beim Übersetzen. "Nichtwörtliches" (strukturveränderndes) Übersetzen läßt sich zusammensetzen aus einem unakzeptablen Versuch "wörtlichen" Übersetzens und aus einer nachfolgenden akzeptablen Paraphrasierung in der Zielsprache. In Teil I der Arbeit werden Arten der Ungleichheit von Ausdruckspaaren ausgesondert und Wege zu deren Überwindung aufgezeigt. Teil II legt die Modifizierung des von Mel'cuk, Apresjan u.a. entwickelten Mehrebenen-Sprachmodells "Smysl-Tekst" dar. Im Zentrum steht die von einer semantischen Valenztheorie geprägte tiefensyntaktische Struktur mit den sog. lexikalischen Funktionen, die Mittel semantischer Kurzbeschreibung sein sollen. Teil III präsentiert ein Netzwerk von rund 1500 Einschritt-Typen deutscher (zuzüglich spezifisch russischer) Paraphrasen, wobei die rund 700 in der Tiefensyntaktischen Struktur erzeugten Typen bereits formal notiert werden. In Teil IV finden sich die im Mittelteil vorgeführten Möglichkeiten nun als Notwendigkeiten struktureller Veränderung bei der russisch-deutschen Übersetzung. Aufgestellt wird ein Katalog von Motiven für obligatorisch paraphrasierendes Übersetzen. Teil V zeigt den teils formalisierten Versuch einer durchgängigen Analyse am Beispiel der Anfangspassage von Tolstojs Roman "Anna Karenina" und den deutschen Übersetzungen. Ziel der Arbeit ist vor allem die Grundlegung von mehrsprachigen Erklärend-Kombinierenden Wörterbüchern und von Übersetzungsphrasenbüchern. 
520 |a The possibility of paraphrase within a language is a source of expressive flexibility and also provides for vital latitude in the translation process. Part I of this volume looks at kinds of dissimilarity between expressions and ways in which this can be overcome. The modification of the underlying 'Smysl-Tekst' model (Mel'cuk) concentrates above all deep syntactic structure and the so-called lexical functions. A broad system of paraphrase is developed for German and then applied to Russian-German translation, establishing a catalogue of motives for obligatory paraphrastic translation in the process. The concluding section is given over to a part-formalized analysis of German translations of a passage from "Anna Karenina". The main objective of the study is to provide a foundation for multi-language explanatory-combinatorial dictionaries and for translation phrase-books. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a German language  |x Translating. 
650 0 |a Paraphrase. 
650 0 |a Russian language  |x Translating. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 4 |a Deutsch. 
650 4 |a Text-Modell. 
650 4 |a Übersetzung. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Linguistics and Semiotics 1990 - 1999  |z 9783110636895  |o ZDB-23-DLS 
776 0 |c print  |z 9783484303546 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110930931 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110930931 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110930931/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DLS  |c 1990  |d 1999