Übersetzungskompetenz: modale Semantik : : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / / Mechthild Krüger.
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2012] ©2001 |
Year of Publication: | 2012 |
Edition: | Reprint 2012 |
Language: | German |
Series: | Linguistische Arbeiten ,
445 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (181 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
id |
9783110918663 |
---|---|
ctrlnum |
(DE-B1597)45666 (OCoLC)979606514 |
collection |
bib_alma |
record_format |
marc |
spelling |
Krüger, Mechthild, author. aut http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger. Reprint 2012 Tübingen : Max Niemeyer Verlag, [2012] ©2001 1 online resource (181 p.) text txt rdacontent computer c rdamedia online resource cr rdacarrier text file PDF rda Linguistische Arbeiten , 0344-6727 ; 445 Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- 2. Modalität -- 3. Ausgangstexte und Zieltexte -- 4. Korpusanalyse -- 5. Diskussion -- 6. Zusammenfassung -- 7. Anhang -- Literatur -- Sachregister restricted access http://purl.org/coar/access_right/c_16ec online access with authorization star Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden. The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies. Issued also in print. Mode of access: Internet via World Wide Web. In German. Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) Danish language Modality. Danish language Translating. German language Modality. German language Translating. Deutsch. Dänisch. Modalität ‹Linguistik›. Übersetzung. LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. bisacsh Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 9783110636970 ZDB-23-DLS print 9783484304451 https://doi.org/10.1515/9783110918663 https://www.degruyter.com/isbn/9783110918663 Cover https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original |
language |
German |
format |
eBook |
author |
Krüger, Mechthild, Krüger, Mechthild, |
spellingShingle |
Krüger, Mechthild, Krüger, Mechthild, Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Linguistische Arbeiten , Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- 2. Modalität -- 3. Ausgangstexte und Zieltexte -- 4. Korpusanalyse -- 5. Diskussion -- 6. Zusammenfassung -- 7. Anhang -- Literatur -- Sachregister |
author_facet |
Krüger, Mechthild, Krüger, Mechthild, |
author_variant |
m k mk m k mk |
author_role |
VerfasserIn VerfasserIn |
author_sort |
Krüger, Mechthild, |
title |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / |
title_sub |
Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / |
title_full |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger. |
title_fullStr |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger. |
title_full_unstemmed |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / Mechthild Krüger. |
title_auth |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / |
title_alt |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- 2. Modalität -- 3. Ausgangstexte und Zieltexte -- 4. Korpusanalyse -- 5. Diskussion -- 6. Zusammenfassung -- 7. Anhang -- Literatur -- Sachregister |
title_new |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : |
title_sort |
übersetzungskompetenz: modale semantik : eine studie am sprachenpaar dänisch-deutsch / |
series |
Linguistische Arbeiten , |
series2 |
Linguistische Arbeiten , |
publisher |
Max Niemeyer Verlag, |
publishDate |
2012 |
physical |
1 online resource (181 p.) Issued also in print. |
edition |
Reprint 2012 |
contents |
Frontmatter -- Inhaltsverzeichnis -- Vorwort -- Abkürzungsverzeichnis -- Einleitung -- 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- 2. Modalität -- 3. Ausgangstexte und Zieltexte -- 4. Korpusanalyse -- 5. Diskussion -- 6. Zusammenfassung -- 7. Anhang -- Literatur -- Sachregister |
isbn |
9783110918663 9783110636970 9783484304451 |
issn |
0344-6727 ; |
url |
https://doi.org/10.1515/9783110918663 https://www.degruyter.com/isbn/9783110918663 https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original |
illustrated |
Not Illustrated |
dewey-hundreds |
400 - Language |
dewey-tens |
430 - German & related languages |
dewey-ones |
430 - Germanic languages; German |
dewey-full |
430 |
dewey-sort |
3430 |
dewey-raw |
430 |
dewey-search |
430 |
doi_str_mv |
10.1515/9783110918663 |
oclc_num |
979606514 |
work_keys_str_mv |
AT krugermechthild ubersetzungskompetenzmodalesemantikeinestudieamsprachenpaardanischdeutsch |
status_str |
n |
ids_txt_mv |
(DE-B1597)45666 (OCoLC)979606514 |
carrierType_str_mv |
cr |
hierarchy_parent_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
is_hierarchy_title |
Übersetzungskompetenz: modale Semantik : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / |
container_title |
Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
_version_ |
1806144816009969664 |
fullrecord |
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><collection xmlns="http://www.loc.gov/MARC21/slim"><record><leader>05161nam a22007215i 4500</leader><controlfield tag="001">9783110918663</controlfield><controlfield tag="003">DE-B1597</controlfield><controlfield tag="005">20230228015514.0</controlfield><controlfield tag="006">m|||||o||d||||||||</controlfield><controlfield tag="007">cr || ||||||||</controlfield><controlfield tag="008">230228t20122001gw fo d z ger d</controlfield><datafield tag="020" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">9783110918663</subfield></datafield><datafield tag="024" ind1="7" ind2=" "><subfield code="a">10.1515/9783110918663</subfield><subfield code="2">doi</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(DE-B1597)45666</subfield></datafield><datafield tag="035" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">(OCoLC)979606514</subfield></datafield><datafield tag="040" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">DE-B1597</subfield><subfield code="b">eng</subfield><subfield code="c">DE-B1597</subfield><subfield code="e">rda</subfield></datafield><datafield tag="041" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">ger</subfield></datafield><datafield tag="044" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">gw</subfield><subfield code="c">DE</subfield></datafield><datafield tag="072" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LAN009000</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="082" ind1="0" ind2="4"><subfield code="8">1p</subfield><subfield code="a">430</subfield><subfield code="q">DE-101</subfield></datafield><datafield tag="084" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ES 700</subfield><subfield code="2">rvk</subfield><subfield code="0">(DE-625)rvk/27876:</subfield></datafield><datafield tag="100" ind1="1" ind2=" "><subfield code="a">Krüger, Mechthild, </subfield><subfield code="e">author.</subfield><subfield code="4">aut</subfield><subfield code="4">http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut</subfield></datafield><datafield tag="245" ind1="1" ind2="0"><subfield code="a">Übersetzungskompetenz: modale Semantik :</subfield><subfield code="b">Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch /</subfield><subfield code="c">Mechthild Krüger.</subfield></datafield><datafield tag="250" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Reprint 2012</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="1"><subfield code="a">Tübingen : </subfield><subfield code="b">Max Niemeyer Verlag, </subfield><subfield code="c">[2012]</subfield></datafield><datafield tag="264" ind1=" " ind2="4"><subfield code="c">©2001</subfield></datafield><datafield tag="300" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">1 online resource (181 p.)</subfield></datafield><datafield tag="336" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text</subfield><subfield code="b">txt</subfield><subfield code="2">rdacontent</subfield></datafield><datafield tag="337" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">computer</subfield><subfield code="b">c</subfield><subfield code="2">rdamedia</subfield></datafield><datafield tag="338" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">online resource</subfield><subfield code="b">cr</subfield><subfield code="2">rdacarrier</subfield></datafield><datafield tag="347" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">text file</subfield><subfield code="b">PDF</subfield><subfield code="2">rda</subfield></datafield><datafield tag="490" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Linguistische Arbeiten ,</subfield><subfield code="x">0344-6727 ;</subfield><subfield code="v">445</subfield></datafield><datafield tag="505" ind1="0" ind2="0"><subfield code="t">Frontmatter -- </subfield><subfield code="t">Inhaltsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Vorwort -- </subfield><subfield code="t">Abkürzungsverzeichnis -- </subfield><subfield code="t">Einleitung -- </subfield><subfield code="t">1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- </subfield><subfield code="t">2. Modalität -- </subfield><subfield code="t">3. Ausgangstexte und Zieltexte -- </subfield><subfield code="t">4. Korpusanalyse -- </subfield><subfield code="t">5. Diskussion -- </subfield><subfield code="t">6. Zusammenfassung -- </subfield><subfield code="t">7. Anhang -- </subfield><subfield code="t">Literatur -- </subfield><subfield code="t">Sachregister</subfield></datafield><datafield tag="506" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">restricted access</subfield><subfield code="u">http://purl.org/coar/access_right/c_16ec</subfield><subfield code="f">online access with authorization</subfield><subfield code="2">star</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden.</subfield></datafield><datafield tag="520" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies.</subfield></datafield><datafield tag="530" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Issued also in print.</subfield></datafield><datafield tag="538" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">Mode of access: Internet via World Wide Web.</subfield></datafield><datafield tag="546" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">In German.</subfield></datafield><datafield tag="588" ind1="0" ind2=" "><subfield code="a">Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023)</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Danish language</subfield><subfield code="x">Modality.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">Danish language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Modality.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="0"><subfield code="a">German language</subfield><subfield code="x">Translating.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Deutsch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Dänisch.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Modalität ‹Linguistik›.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="4"><subfield code="a">Übersetzung.</subfield></datafield><datafield tag="650" ind1=" " ind2="7"><subfield code="a">LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.</subfield><subfield code="2">bisacsh</subfield></datafield><datafield tag="773" ind1="0" ind2="8"><subfield code="i">Title is part of eBook package:</subfield><subfield code="d">De Gruyter</subfield><subfield code="t">DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014</subfield><subfield code="z">9783110636970</subfield><subfield code="o">ZDB-23-DLS</subfield></datafield><datafield tag="776" ind1="0" ind2=" "><subfield code="c">print</subfield><subfield code="z">9783484304451</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://doi.org/10.1515/9783110918663</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="0"><subfield code="u">https://www.degruyter.com/isbn/9783110918663</subfield></datafield><datafield tag="856" ind1="4" ind2="2"><subfield code="3">Cover</subfield><subfield code="u">https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_BACKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_CL_LS</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_DGALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_EBKALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">EBA_SSHALL</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">GBV-deGruyter-alles</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA11SSHE</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">PDA5EBK</subfield></datafield><datafield tag="912" ind1=" " ind2=" "><subfield code="a">ZDB-23-DLS</subfield><subfield code="c">2000</subfield><subfield code="d">2014</subfield></datafield></record></collection> |