Übersetzungskompetenz: modale Semantik : : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / / Mechthild Krüger.

Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Superior document:Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014
VerfasserIn:
Place / Publishing House:Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2012]
©2001
Year of Publication:2012
Edition:Reprint 2012
Language:German
Series:Linguistische Arbeiten , 445
Online Access:
Physical Description:1 online resource (181 p.)
Tags: Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
LEADER 05161nam a22007215i 4500
001 9783110918663
003 DE-B1597
005 20230228015514.0
006 m|||||o||d||||||||
007 cr || ||||||||
008 230228t20122001gw fo d z ger d
020 |a 9783110918663 
024 7 |a 10.1515/9783110918663  |2 doi 
035 |a (DE-B1597)45666 
035 |a (OCoLC)979606514 
040 |a DE-B1597  |b eng  |c DE-B1597  |e rda 
041 0 |a ger 
044 |a gw  |c DE 
072 7 |a LAN009000  |2 bisacsh 
082 0 4 |8 1p  |a 430  |q DE-101 
084 |a ES 700  |2 rvk  |0 (DE-625)rvk/27876: 
100 1 |a Krüger, Mechthild,   |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Übersetzungskompetenz: modale Semantik :  |b Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch /  |c Mechthild Krüger. 
250 |a Reprint 2012 
264 1 |a Tübingen :   |b Max Niemeyer Verlag,   |c [2012] 
264 4 |c ©2001 
300 |a 1 online resource (181 p.) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 0 |a Linguistische Arbeiten ,  |x 0344-6727 ;  |v 445 
505 0 0 |t Frontmatter --   |t Inhaltsverzeichnis --   |t Vorwort --   |t Abkürzungsverzeichnis --   |t Einleitung --   |t 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung --   |t 2. Modalität --   |t 3. Ausgangstexte und Zieltexte --   |t 4. Korpusanalyse --   |t 5. Diskussion --   |t 6. Zusammenfassung --   |t 7. Anhang --   |t Literatur --   |t Sachregister 
506 0 |a restricted access  |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec  |f online access with authorization  |2 star 
520 |a Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden. 
520 |a The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies. 
530 |a Issued also in print. 
538 |a Mode of access: Internet via World Wide Web. 
546 |a In German. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) 
650 0 |a Danish language  |x Modality. 
650 0 |a Danish language  |x Translating. 
650 0 |a German language  |x Modality. 
650 0 |a German language  |x Translating. 
650 4 |a Deutsch. 
650 4 |a Dänisch. 
650 4 |a Modalität ‹Linguistik›. 
650 4 |a Übersetzung. 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General.  |2 bisacsh 
773 0 8 |i Title is part of eBook package:  |d De Gruyter  |t DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014  |z 9783110636970  |o ZDB-23-DLS 
776 0 |c print  |z 9783484304451 
856 4 0 |u https://doi.org/10.1515/9783110918663 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110918663 
856 4 2 |3 Cover  |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original 
912 |a EBA_BACKALL 
912 |a EBA_CL_LS 
912 |a EBA_DGALL 
912 |a EBA_EBKALL 
912 |a EBA_SSHALL 
912 |a GBV-deGruyter-alles 
912 |a PDA11SSHE 
912 |a PDA5EBK 
912 |a ZDB-23-DLS  |c 2000  |d 2014