Übersetzungskompetenz: modale Semantik : : Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / / Mechthild Krüger.
Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte...
Saved in:
Superior document: | Title is part of eBook package: De Gruyter DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |
---|---|
VerfasserIn: | |
Place / Publishing House: | Tübingen : : Max Niemeyer Verlag, , [2012] ©2001 |
Year of Publication: | 2012 |
Edition: | Reprint 2012 |
Language: | German |
Series: | Linguistische Arbeiten ,
445 |
Online Access: | |
Physical Description: | 1 online resource (181 p.) |
Tags: |
Add Tag
No Tags, Be the first to tag this record!
|
LEADER | 05161nam a22007215i 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | 9783110918663 | ||
003 | DE-B1597 | ||
005 | 20230228015514.0 | ||
006 | m|||||o||d|||||||| | ||
007 | cr || |||||||| | ||
008 | 230228t20122001gw fo d z ger d | ||
020 | |a 9783110918663 | ||
024 | 7 | |a 10.1515/9783110918663 |2 doi | |
035 | |a (DE-B1597)45666 | ||
035 | |a (OCoLC)979606514 | ||
040 | |a DE-B1597 |b eng |c DE-B1597 |e rda | ||
041 | 0 | |a ger | |
044 | |a gw |c DE | ||
072 | 7 | |a LAN009000 |2 bisacsh | |
082 | 0 | 4 | |8 1p |a 430 |q DE-101 |
084 | |a ES 700 |2 rvk |0 (DE-625)rvk/27876: | ||
100 | 1 | |a Krüger, Mechthild, |e author. |4 aut |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut | |
245 | 1 | 0 | |a Übersetzungskompetenz: modale Semantik : |b Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch / |c Mechthild Krüger. |
250 | |a Reprint 2012 | ||
264 | 1 | |a Tübingen : |b Max Niemeyer Verlag, |c [2012] | |
264 | 4 | |c ©2001 | |
300 | |a 1 online resource (181 p.) | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
347 | |a text file |b PDF |2 rda | ||
490 | 0 | |a Linguistische Arbeiten , |x 0344-6727 ; |v 445 | |
505 | 0 | 0 | |t Frontmatter -- |t Inhaltsverzeichnis -- |t Vorwort -- |t Abkürzungsverzeichnis -- |t Einleitung -- |t 1. Übersetzungstheorie, -didaktik, Terminologie und Unterrichtsplanung -- |t 2. Modalität -- |t 3. Ausgangstexte und Zieltexte -- |t 4. Korpusanalyse -- |t 5. Diskussion -- |t 6. Zusammenfassung -- |t 7. Anhang -- |t Literatur -- |t Sachregister |
506 | 0 | |a restricted access |u http://purl.org/coar/access_right/c_16ec |f online access with authorization |2 star | |
520 | |a Diese Arbeit untersucht, wie die Kompetenz im Übersetzen modaler Semantik als übersetzerische Teilkompetenz, hier vom Dänischen ins Deutsche, gesteigert werden kann. Auf einem übersetzungstheoretischen und -didaktischen Hintergrund werden die hermeneutisch geprägten Arbeitsformen 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Workshop mit Recherche' entwickelt und im Übersetzungsunterricht zweier vergleichbarer Studentengruppen angewendet. Nach der Diskussion verschiedener deutscher und dänischer Modalitätsmodelle wird eine interne modale Typologie für diese Arbeit definiert. Die qualitative und quantitative Analyse zweier Textkorpora ergibt: Innerhalb der modalen Semantik verursachen irreale Hypothesen die meisten und Zwang die wenigsten Schwierigkeiten. Beide Testgruppen verbessern sich, die Gruppe mit breiterer unterrichtsdidaktischer Variation weist jedoch eine stärkere Lernprogression auf. Eine Untersuchung der Fehlerursachen deutet darauf hin, daß rezeptive modale Fehler in Verstehensproblemen, oft durch mangelnde Desambiguierung des Kontextes, begründet sind. Performativ äußern sie sich in Kohäsions- und Kohärenzfehlern. Monolinguale Studierende, die weniger über implizite Sprachbeherrschung als über metalinguistische Kenntnisse verfügen, können letztere durch 'unterstützte Selbstkorrektur' und 'Recherche' aktivieren und damit bei der Revision der eigenen Arbeit nutzen. Ein unterschiedliches Fehler- und Lernprogressionsmuster bei bilingualen Studierenden kann hier nur angedeutet werden. | ||
520 | |a The study examines ways of improving the learning progress made by students in dealing with the problems posed by modal semantics in translation from Danish into German. Major concerns are translation theory and didactics, classification models for modal verb systems, and neurolinguistic aspects. The analysis of two text corpora shows that better results were achieved by a test group working with a teaching scheme based on a broader range of didactic variation. The volume is of interest for scholars working in the fields of translation theory and didactics, modality, corpus linguistics, neurolinguistics, comparative linguistics, language philosophy, and - more generally - Scandinavian and German studies. | ||
530 | |a Issued also in print. | ||
538 | |a Mode of access: Internet via World Wide Web. | ||
546 | |a In German. | ||
588 | 0 | |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 28. Feb 2023) | |
650 | 0 | |a Danish language |x Modality. | |
650 | 0 | |a Danish language |x Translating. | |
650 | 0 | |a German language |x Modality. | |
650 | 0 | |a German language |x Translating. | |
650 | 4 | |a Deutsch. | |
650 | 4 | |a Dänisch. | |
650 | 4 | |a Modalität ‹Linguistik›. | |
650 | 4 | |a Übersetzung. | |
650 | 7 | |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General. |2 bisacsh | |
773 | 0 | 8 | |i Title is part of eBook package: |d De Gruyter |t DGBA Linguistics and Semiotics 2000 - 2014 |z 9783110636970 |o ZDB-23-DLS |
776 | 0 | |c print |z 9783484304451 | |
856 | 4 | 0 | |u https://doi.org/10.1515/9783110918663 |
856 | 4 | 0 | |u https://www.degruyter.com/isbn/9783110918663 |
856 | 4 | 2 | |3 Cover |u https://www.degruyter.com/document/cover/isbn/9783110918663/original |
912 | |a EBA_BACKALL | ||
912 | |a EBA_CL_LS | ||
912 | |a EBA_DGALL | ||
912 | |a EBA_EBKALL | ||
912 | |a EBA_SSHALL | ||
912 | |a GBV-deGruyter-alles | ||
912 | |a PDA11SSHE | ||
912 | |a PDA5EBK | ||
912 | |a ZDB-23-DLS |c 2000 |d 2014 |